句子
在法律文件中,文行出处是不可或缺的,每一项法规和案例都必须明确其来源。
意思

最后更新时间:2024-08-22 18:43:21

语法结构分析

句子:“在法律文件中,文行出处是不可或缺的,每一项法规和案例都必须明确其来源。”

  • 主语:“文行出处”和“每一项法规和案例”
  • 谓语:“是不可或缺的”和“必须明确其来源”
  • 宾语:无直接宾语,但“明确其来源”中的“其来源”可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或当前状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 文行出处:指文献或法律文件的来源或出处。
  • 不可或缺:表示非常重要,不能缺少。
  • 法规:法律、规章。
  • 案例:法律案件或先例。
  • 明确:清楚地表明或确定。
  • 来源:事物的起源或出处。

语境理解

  • 句子强调在法律文件中,确保每一项法规和案例的来源清晰明确的重要性。
  • 这种要求反映了法律领域的严谨性和对证据链完整性的重视。

语用学研究

  • 句子用于正式的法律文件或讨论中,强调法律文件的准确性和可追溯性。
  • 在法律专业人士之间的交流中,这种表述是标准且必要的。

书写与表达

  • 可以改写为:“在法律文件中,确保文行出处的明确性是至关重要的,每一项法规和案例的来源都必须清晰可追溯。”

文化与习俗

  • 法律文件的严谨性体现了法律文化中对准确性和责任的要求。
  • 在法律实践中,确保所有法律文件和案例的来源明确是法律职业的基本要求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In legal documents, the source of the text is indispensable, and the origin of each regulation and case must be clearly identified.
  • 日文翻译:法律文書において、文の出所は不可欠であり、各法規や判例の出典を明確にする必要がある。
  • 德文翻译:In Rechtsdokumenten ist der Ursprung des Textes unerlässlich, und die Herkunft jeder Vorschrift und jeden Falls muss klar angegeben werden.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原文的严谨性和正式性。
  • 日文翻译同样传达了法律文件中对来源明确性的重视。
  • 德文翻译强调了法律文件中文本来源的不可或缺性。

上下文和语境分析

  • 句子适用于法律专业人士之间的交流,或在法律文件的编写和审查过程中。
  • 在法律教育和培训中,强调法律文件来源的明确性是基础知识的一部分。
相关成语

1. 【文行出处】文:学问;行:品行;出:作官;处:隐居。旧指文人的学问、品行和对待出仕隐退的态度。

相关词

1. 【不可或缺】 不能有一点点缺失(或:稍微;略微):对大学生来说,了解国情是~的一课。

2. 【律文】 法律条文。

3. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

4. 【文行出处】 文:学问;行:品行;出:作官;处:隐居。旧指文人的学问、品行和对待出仕隐退的态度。

5. 【明确】 清晰明白而确定不移; 使清晰明白而确定不移。

6. 【案例】 能作范例的个案运用典型案例,深入进行反腐倡廉教育。

7. 【法规】 法律、法令、条例、规则、章程等的总称;法律效力低于宪法和法律的规范性文件,包括国务院制定的行政法规和地方国家权力机关制定的地方性法规。