句子
在农业社会,人们普遍遵循养儿防老的原则,以确保晚年生活有所依靠。
意思

最后更新时间:2024-08-12 07:00:48

语法结构分析

句子:“在农业社会,人们普遍遵循养儿防老的原则,以确保晚年生活有所依靠。”

  • 主语:人们
  • 谓语:遵循
  • 宾语:养儿防老的原则
  • 状语:在农业社会,以确保晚年生活有所依靠

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学习

  • 农业社会:指以农业为主要生产方式的社会形态。
  • 人们:泛指人类。
  • 普遍:广泛存在或应用。
  • 遵循:按照某种规则或原则行事。
  • 养儿防老:一种传统观念,认为养育子女是为了在自己年老时得到照顾和赡养。
  • 原则:基本准则或指导思想。
  • 确保:保证,使之确定无疑。
  • 晚年生活:指人年老时的生活阶段。
  • 有所依靠:有可以依赖的人或事物。

语境理解

句子描述了农业社会中的一种普遍现象,即人们通过养育子女来确保自己在晚年时有依靠。这种观念反映了当时的社会结构和文化背景,即家庭是基本的社会单位,子女对父母的赡养是社会责任的一部分。

语用学研究

在实际交流中,这句话可能用于讨论传统家庭观念、社会福利制度或现代养老方式的变化。它可能带有一定的文化批判意味,暗示现代社会中养老观念的变化和挑战。

书写与表达

  • 同义表达:在农业社会,人们普遍采用养儿防老的方式,以保障晚年生活的稳定。
  • 反义表达:在现代社会,人们越来越倾向于依靠个人储蓄和社会福利来应对晚年生活,而非仅仅依赖子女。

文化与习俗探讨

  • 养儿防老:这一原则体现了传统儒家文化中的孝道观念,即子女有义务照顾年迈的父母。
  • 农业社会:在农业社会中,家庭是生产和经济活动的基本单位,因此家庭成员之间的相互依赖尤为重要。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In agricultural societies, people generally follow the principle of raising children for old age security to ensure that they have someone to rely on in their later years.
  • 日文翻译:農業社会では、人々は一般的に「子供を育てて老後のセキュリティを確保する」という原則に従い、晚年に頼れるものがあることを保証しています。
  • 德文翻译:In landwirtschaftlichen Gesellschaften folgen die Menschen im Allgemeinen dem Prinzip, Kinder für die Altersvorsorge zu erziehen, um sicherzustellen, dass sie im Alter etwas haben, auf das sie sich verlassen können.

翻译解读

  • 英文:强调了农业社会中人们遵循的养儿防老原则,以及这一原则对晚年生活的重要性。
  • 日文:突出了农业社会中人们普遍遵循的养儿防老原则,以及这一原则对晚年生活的保障作用。
  • 德文:强调了农业社会中人们普遍遵循的养儿防老原则,以及这一原则对晚年生活的依赖性。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论传统家庭结构、养老观念或社会变迁的文本中。它反映了农业社会中的一种普遍现象,即家庭成员之间的相互依赖和责任。在现代社会,这一观念可能受到挑战,因为人们越来越多地寻求多样化的养老方式。

相关成语

1. 【养儿防老】养育儿子是为了防备年老。亦泛指养育子女以防老年无依靠。

相关词

1. 【养儿防老】 养育儿子是为了防备年老。亦泛指养育子女以防老年无依靠。

2. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。

3. 【普遍】 存在的面很广泛;具有共同性的:~现象|~提高人民的科学文化水平|乒乓球运动在我国十分~。

4. 【确保】 切实保持或保证。

5. 【遵循】 遵照遵循教诲|古圣遗训一一遵循。