最后更新时间:2024-08-09 16:47:46
语法结构分析
句子:“他在写作时总是能够举例发凡,使得文章更加生动有趣。”
- 主语:他
- 谓语:能够举例发凡
- 宾语:(无具体宾语,但隐含宾语为“文章”)
- 状语:在写作时、总是、使得文章更加生动有趣
时态:一般现在时,表示*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 写作:动词,表示进行文字创作。
- 总是:副词,表示一贯如此。
- 能够:助动词,表示有能力做某事。
- 举例发凡:动词短语,表示通过举例来阐明或说明。
- 使得:连词,表示导致某种结果。
- 文章:名词,指书面作品。
- 更加:副词,表示程度加深。
- 生动:形容词,表示形象、逼真。
- 有趣:形容词,表示引起兴趣。
同义词扩展:
- 写作:创作、撰稿
- 生动:形象、逼真
- 有趣:引人入胜、趣味盎然
语境理解
句子描述了某人在写作时的特点,即善于通过举例来使文章更加生动有趣。这种描述可能出现在文学评论、写作指导或个人介绍等情境中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某人的写作技巧,或者在教学中强调举例的重要性。语气的变化可能影响听者对说话者意图的理解,例如,如果语气带有讽刺意味,可能意味着对举例的过度依赖表示不满。
书写与表达
不同句式表达:
- 他总是善于在写作时通过举例来增强文章的生动性和趣味性。
- 举例发凡是他写作时的一贯做法,这使得他的文章总是生动有趣。
文化与*俗
句子中“举例发凡”可能源自**传统文化中的“举一反三”思想,即通过一个例子来启发更多的思考。这种做法在教育和社会交流中被广泛推崇。
英/日/德文翻译
英文翻译:He always manages to illustrate his points vividly when he writes, making his articles more lively and interesting.
日文翻译:彼は書くとき、いつも生き生きとした例を挙げて、文章をもっと面白くすることができます。
德文翻译:Er kann beim Schreiben immer lebendige Beispiele geben, wodurch seine Artikel lebendiger und interessanter werden.
重点单词:
- illustrate:举例说明
- vividly:生动地
- lively:生动的
- interesting:有趣的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了举例的生动性和文章的趣味性。
- 日文翻译使用了“生き生きとした例”来表达“生动”,并使用了“面白くする”来表达“有趣”。
- 德文翻译使用了“lebendige Beispiele”来表达“生动”,并使用了“interessanter”来表达“有趣”。
上下文和语境分析:
- 在英文翻译中,“making his articles more lively and interesting”强调了举例对文章质量的提升。
- 日文翻译中的“いつも”对应“总是”,强调了这种做法的一贯性。
- 德文翻译中的“wodurch”对应“使得”,连接了举例和文章质量提升的关系。
1. 【举例发凡】发凡:揭示全书的通例。指分类举例,说明全书的体例。
1. 【举例发凡】 发凡:揭示全书的通例。指分类举例,说明全书的体例。
2. 【使得】 行,可以。亦常用为表示同意他人意见或应答他人之词; 可以使用; 致使。
3. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
4. 【文章】 单独成篇的文字作品写文章; 文辞文章尔雅,训辞深厚; 礼乐制度考文章,改正朔; 花纹色彩五色文章; 比喻隐含的意思话中另有文章; 比喻可做的事;可用的办法还有文章可做|抓住一点大做文章。
5. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。
6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。