句子
她拽布披麻地走在送葬队伍的最前面,脸上满是泪水。
意思

最后更新时间:2024-08-21 21:44:27

语法结构分析

句子:“[她拽布披麻地走在送葬队伍的最前面,脸上满是泪水。]”

  • 主语:她
  • 谓语:拽布披麻地走、满是
  • 宾语:(无直接宾语,但有间接宾语“布”和“麻”)
  • 状语:在送葬队伍的最前面、脸上
  • 定语:拽布披麻地、送葬队伍的

句子时态为现在进行时,句型为陈述句。

词汇学*

  • 拽布披麻:形容词性短语,表示穿着简朴、哀悼的服饰。
  • :动词,表示行进。
  • 送葬队伍:名词短语,表示参加葬礼的人群。
  • 最前面:副词短语,表示位置在最前方。
  • 脸上:名词短语,表示面部。
  • 满是:动词短语,表示充满。
  • 泪水:名词,表示眼泪。

语境理解

句子描述了一个悲伤的场景,即一个女性在送葬队伍中走在最前面,她的脸上充满了泪水。这反映了她在葬礼上的悲痛和哀悼。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个悲伤的场景,传达了深切的哀悼之情。语气是沉重的,表达了说话者对这一场景的同情和理解。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她在送葬队伍的最前面,拽布披麻地走着,脸上满是泪水。
  • 拽布披麻的她,走在送葬队伍的最前面,泪水满面。

文化与*俗

句子中“拽布披麻”反映了*的传统丧葬俗,即在葬礼上穿着简朴的服饰以示哀悼。这与**传统文化中对死亡和丧葬的重视有关。

英/日/德文翻译

  • 英文:She walked at the forefront of the funeral procession, draped in coarse cloth, her face soaked with tears.
  • 日文:彼女は葬列の最前で、粗布をまとって歩き、顔は涙でいっぱいだった。
  • 德文:Sie ging am vordersten Teil der Trauerzeremonie, mit grobem Stoff bekleidet, ihr Gesicht war voller Tränen.

翻译解读

  • 重点单词
    • 拽布披麻:draped in coarse cloth(英文)、粗布をまとって(日文)、mit grobem Stoff bekleidet(德文)
    • 送葬队伍:funeral procession(英文)、葬列(日文)、Trauerzeremonie(德文)
    • 最前面:forefront(英文)、最前(日文)、vordersten Teil(德文)
    • 满是:soaked with(英文)、いっぱい(日文)、voller(德文)

上下文和语境分析

句子描述了一个悲伤的葬礼场景,强调了主人公的悲痛和哀悼。这种描述在文学作品中常用于营造悲伤和沉重的氛围,使读者能够感同身受。

相关成语

1. 【拽布披麻】穿孝服,服丧事。犹言披麻戴孝

相关词

1. 【前面】 接近正面的空间;空间或位置靠前的部分; 次序靠前的部分;文章或讲话中先于现在所叙述的部分。

2. 【拽布披麻】 穿孝服,服丧事。犹言披麻戴孝

3. 【泪水】 眼泪。

4. 【脸上】 面颊之上; 犹言面子上。