最后更新时间:2024-08-10 17:28:55
语法结构分析
- 主语:科学家们
- 谓语:揭示了
- 宾语:这一复杂现象的真相
- 状语:经过多年的分散研究、终于、众流归海
句子时态为现在完成时,表示动作发生在过去并对现在有影响。句型为陈述句,用于陈述一个事实。
词汇学*
- 经过:表示通过某种过程或经历。
- 多年:表示时间的长度。
- 分散研究:指研究工作分散在不同的地方或领域。
- 科学家们:指从事科学研究的人员。
- 终于:表示经过一段时间后达到某个结果。 *. 众流归海:比喻众多分散的事物最终汇聚在一起。
- 揭示:表示揭开真相或秘密。
- 复杂现象:指难以理解或解释的现象。
- 真相:指事实的真实情况。
语境理解
句子描述了科学家们在经过长时间分散的研究后,最终汇聚成果,揭示了一个复杂现象的真相。这可能是在科学研究领域,强调了团队合作和时间积累的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于强调科学研究的长期性和最终成果的重要性。语气较为正式,适用于学术报告或科学讨论的场合。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 经过多年的分散研究,科学家们最终汇聚了他们的成果,揭示了这一复杂现象的真相。
- 科学家们经过多年的分散研究,最终将众流归海,揭示了这一复杂现象的真相。
文化与*俗
众流归海是一个成语,比喻分散的力量或事物最终汇聚在一起,形成强大的整体。这个成语在**文化中常用来形容团队合作或共同努力的结果。
英/日/德文翻译
英文翻译:After years of scattered research, scientists have finally converged their efforts and revealed the truth of this complex phenomenon.
日文翻译:長年にわたる分散した研究を経て、科学者たちはついに彼らの努力を合流させ、この複雑な現象の真実を明らかにしました。
德文翻译:Nach vielen Jahren zerstreuter Forschung haben die Wissenschaftler endlich ihre Anstrengungen zusammengeführt und die Wahrheit dieses komplexen Phänomens enthüllt.
翻译解读
在英文翻译中,"converged their efforts" 强调了科学家们的努力汇聚在一起。在日文翻译中,"彼らの努力を合流させ" 也表达了类似的意思。在德文翻译中,"ihre Anstrengungen zusammengeführt" 同样强调了努力的汇聚。
上下文和语境分析
句子可能在科学研究的背景下使用,强调了长期研究和团队合作的重要性。在不同的文化和语言中,这种强调团队合作和时间积累的观念是普遍存在的。
1. 【众流归海】大小河流同归于海。比喻众多分散的事物汇集于一处。
1. 【众流归海】 大小河流同归于海。比喻众多分散的事物汇集于一处。
2. 【分散】 散在各处;不集中~活动 ㄧ山村的人家住得很~; 使分散~注意力; 散发;分发~传单。
3. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。
4. 【揭示】 公布(文告等):~牌;使人看见原来不容易看出的事物:~客观规律。
5. 【现象】 见本质与现象”。
6. 【真相】 佛教语。犹言本相﹐实相◇指事物的本来面目或真实情况; 谓实任宰相; 犹宝相。即神﹑佛的画像或塑像。
7. 【研究】 钻研;探求事物的性质、规律等凡事须得研究,才会明白|研究人类学; 考虑;商讨这个方案领导正在研究|请大家来研究问题。
8. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。
9. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。