最后更新时间:2024-08-12 22:36:54
语法结构分析
句子:“长时间的加班让员工们力不从胜,纷纷提出要调整工作时间。”
- 主语:长时间的加班
- 谓语:让
- 宾语:员工们
- 补语:力不从胜
- 状语:纷纷
- 宾语补足语:提出要调整工作时间
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇分析
- 长时间的加班:名词短语,表示持续时间较长的加班工作。
- 让:动词,表示使某人做某事。
- 员工们:名词,指公司的雇员。
- 力不从胜:成语,表示力量不足以胜任。
- 纷纷:副词,表示许多人或事物同时发生。
- 提出:动词,表示建议或提议。
- 要调整工作时间:动词短语,表示计划或提议改变工作时间。
语境分析
句子描述了一个由于长时间加班导致员工们感到力不从心,因此他们提出要调整工作时间的情境。这反映了现代职场中普遍存在的问题,即工作与生活平衡的挑战。
语用学分析
在实际交流中,这句话可能用于讨论工作环境、员工福利或劳动法规。它传达了员工对改善工作条件的迫切需求,同时也暗示了管理层可能需要考虑员工的健康和福祉。
书写与表达
- 员工们因长时间的加班而感到力不从心,因此他们纷纷提出要调整工作时间。
- 长时间的加班使得员工们难以承受,他们纷纷建议改变工作时间。
文化与习俗
- 加班文化:在很多国家和地区,加班被视为工作勤奋的标志,但过度加班可能导致员工健康问题和工作效率下降。
- 工作与生活平衡:现代社会越来越重视工作与生活的平衡,员工对工作时间的调整反映了这一趋势。
英/日/德文翻译
英文翻译:"Prolonged overtime has left the employees overwhelmed, and they are collectively requesting to adjust their working hours."
日文翻译:"長時間の残業が従業員を圧倒し、彼らは労働時間の調整を求めている。"
德文翻译:"Langanhaltende Überstunden haben die Mitarbeiter überfordert, und sie fordern gemeinsam eine Anpassung der Arbeitszeiten."
翻译解读
- 长时间的加班:Prolonged overtime / 長時間の残業 / Langanhaltende Überstunden
- 力不从胜:overwhelmed / 圧倒された / überfordert
- 纷纷提出:collectively requesting / 求めている / fordern gemeinsam
上下文和语境分析
这句话可能在讨论员工福利、工作环境改善或劳动法规的背景下使用。它强调了员工对工作时间调整的需求,这可能是在会议、员工调查或媒体报道中提出的问题。
1. 【力不自胜】胜:经得住。由于力量不够而使得自己经受不起。
1. 【力不自胜】 胜:经得住。由于力量不够而使得自己经受不起。
2. 【加班】 在规定以外增加工作时间或班次:~加点|~费。
3. 【员工】 职员和工人。
4. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学
5. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。
6. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。
7. 【调整】 改变原有的情况,使适应客观环境和要求:~物价|~人力|~作息时间。