句子
这对夫妻结婚多年,依然心心相印,感情深厚。
意思
最后更新时间:2024-08-20 11:05:06
语法结构分析
句子“这对夫妻结婚多年,依然心心相印,感情深厚。”的语法结构如下:
- 主语:这对夫妻
- 谓语:结婚多年,依然心心相印,感情深厚
- 宾语:无直接宾语,但“心心相印”和“感情深厚”可以视为谓语的补充说明。
句子采用了一般现在时,表达的是一种持续的状态。句型为陈述句,直接陈述了一个事实。
词汇学*
- 这对夫妻:指代一对已婚的男女。
- 结婚多年:表示他们已经结婚很长时间。
- 依然:表示尽管时间流逝,但情况没有改变。
- 心心相印:形容两人心意相通,感情深厚。
- 感情深厚:表示两人之间的感情非常深。
语境理解
句子在特定情境中表达了对夫妻长久婚姻关系的赞美。在**文化中,强调婚姻的稳定和夫妻间的深厚感情是一种美德。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对某对夫妻长久幸福婚姻的羡慕或赞美。语气是正面的,表达了对这种关系的肯定和尊重。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这对夫妻虽然结婚多年,但他们的感情依旧如初。
- 多年婚姻生活,这对夫妻的感情依旧深厚。
文化与*俗
句子中“心心相印”是一个成语,源自传统文化,强调夫妻间的心灵契合。在,长久稳定的婚姻被视为家庭和社会的基石。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This couple has been married for many years, yet their hearts are still in tune with each other, and their bond is strong.
- 日文翻译:この夫婦は何年も前に結婚しましたが、今でも心が通じ合っており、絆が深いです。
- 德文翻译:Dieses Paar ist schon seit vielen Jahren verheiratet, aber ihre Herzen stimmen immer noch zueinander und ihre Bindung ist stark.
翻译解读
- 英文:强调了夫妻间的心灵感应和强大的情感联系。
- 日文:使用了“心が通じ合って”来表达“心心相印”,并强调了深厚的“絆”。
- 德文:使用了“ihre Herzen stimmen zueinander”来表达“心心相印”,并强调了“stark”的情感联系。
上下文和语境分析
句子可能在庆祝结婚纪念日、婚礼致辞或对长久幸福婚姻的讨论中使用。它传达了对夫妻间深厚感情的赞赏和对长久婚姻的尊重。
相关成语
1. 【心心相印】心:心意,思想感情;印:符合。彼此的心意不用说出,就可以互相了解。形容彼此思想感情完全一致。
相关词