句子
这篇文章的写作手法如同屋上建瓴水,先总后分,条理分明。
意思
最后更新时间:2024-08-19 11:22:47
语法结构分析
句子:“[这篇文章的写作手法如同屋上建瓴水,先总后分,条理分明。]”
- 主语:“这篇文章的写作手法”
- 谓语:“如同”
- 宾语:“屋上建瓴水”
- 状语:“先总后分,条理分明”
这个句子是一个陈述句,使用了比喻的修辞手法,将文章的写作手法比喻为“屋上建瓴水”,形象地描述了文章结构的清晰和逻辑性。
词汇学*
- 写作手法:指文章的构思和表达方式。
- 屋上建瓴水:成语,比喻做事有条不紊,层次分明。
- 先总后分:指先概括后详细,先整体后局部。
- 条理分明:指文章结构清晰,逻辑性强。
语境理解
这个句子用于评价一篇文章的结构和逻辑性。在特定的情境中,它强调了文章的组织方式和表达的清晰度。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用作对文章或报告的正面评价,表达对其结构和逻辑性的赞赏。它隐含了对作者组织能力和表达能力的认可。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “这篇文章的结构如同屋上建瓴水,先概括后详细,条理清晰。”
- “作者的写作手法体现了屋上建瓴水的特点,先总后分,逻辑性强。”
文化与*俗
“屋上建瓴水”这个成语源自**古代建筑,比喻做事有条不紊,层次分明。了解这个成语的来源和意义有助于更好地理解句子的文化内涵。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The writing style of this article is like building water on the roof, starting with the general and then moving to the specific, with clear organization.
- 日文翻译:この記事の書き方は屋根に水を建てるようで、まず全体を概観し、次に詳細へと移り、条理が明確です。
- 德文翻译:Der Schreibstil dieses Artikels ist wie das Bauen von Wasser auf dem Dach, beginnend mit dem Allgemeinen und dann zum Spezifischen übergehend, mit klarer Struktur.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原文的比喻和结构,同时确保目标语言的表达清晰和自然。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对文章或报告的评价中,强调了文章的结构和逻辑性。在不同的文化和社会背景中,这种评价可能会有不同的侧重点和表达方式。
相关成语
相关词