句子
在新闻发布会上,记者声泪俱下地报道了灾区人民的苦难。
意思
最后更新时间:2024-08-15 14:15:51
语法结构分析
句子:“在新闻发布会上,记者声泪俱下地报道了灾区人民的苦难。”
- 主语:记者
- 谓语:报道了
- 宾语:灾区人民的苦难
- 状语:在新闻发布会上、声泪俱下地
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 新闻发布会:指媒体集中报道某一**或信息的场合。
- 记者:指专门从事新闻采集和报道的人员。
- 声泪俱下:形容非常悲痛,边说边哭。
- 报道:指通过媒体传达信息。
- 灾区人民:指遭受自然灾害或其他灾难影响的人群。
- 苦难:指痛苦和困难的经历。
语境理解
句子描述了记者在新闻发布会上,以极其悲痛的情感报道灾区人民的苦难。这种情境通常发生在重大灾难发生后,记者通过自己的情感表达,传递出灾区人民的痛苦和需要帮助的信息。
语用学分析
- 使用场景:新闻发布会在重大灾难发生后,媒体集中报道的场合。
- 效果:记者的情感表达能够引起公众的共鸣和同情,增强信息的传播效果和社会关注度。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 记者在新闻发布会上,以声泪俱下的方式报道了灾区人民的苦难。
- 灾区人民的苦难在新闻发布会上被记者声泪俱下地报道。
文化与*俗
- 文化意义:记者的情感表达体现了新闻行业的职业道德和对受灾人民的同情。
- *社会俗**:在重大灾难发生后,媒体通常会进行集中报道,以引起社会关注和援助。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:At the press conference, the reporter reported the suffering of the people in the disaster area with tears in their eyes.
- 日文翻译:記者会見で、記者は涙ながらに被災地の人々の苦難を報道した。
- 德文翻译:Bei der Pressekonferenz berichtete der Reporter mit Tränen im Gesicht über das Leid der Menschen im Katastrophengebiet.
翻译解读
- 重点单词:
- press conference (新闻发布会)
- reporter (记者)
- tears in their eyes (声泪俱下)
- disaster area (灾区)
- suffering (苦难)
上下文和语境分析
句子在重大灾难的背景下,强调了记者的情感表达和对灾区人民苦难的关注。这种报道方式能够引起公众的共鸣,促进社会对灾难的援助和支持。
相关成语
1. 【声泪俱下】一边说一边哭。形容极其悲恸。
相关词