句子
在新闻发布会上,记者声泪俱下地报道了灾区人民的苦难。
意思

最后更新时间:2024-08-15 14:15:51

语法结构分析

句子:“在新闻发布会上,记者声泪俱下地报道了灾区人民的苦难。”

  • 主语:记者
  • 谓语:报道了
  • 宾语:灾区人民的苦难
  • 状语:在新闻发布会上、声泪俱下地

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 新闻发布会:指媒体集中报道某一**或信息的场合。
  • 记者:指专门从事新闻采集和报道的人员。
  • 声泪俱下:形容非常悲痛,边说边哭。
  • 报道:指通过媒体传达信息。
  • 灾区人民:指遭受自然灾害或其他灾难影响的人群。
  • 苦难:指痛苦和困难的经历。

语境理解

句子描述了记者在新闻发布会上,以极其悲痛的情感报道灾区人民的苦难。这种情境通常发生在重大灾难发生后,记者通过自己的情感表达,传递出灾区人民的痛苦和需要帮助的信息。

语用学分析

  • 使用场景:新闻发布会在重大灾难发生后,媒体集中报道的场合。
  • 效果:记者的情感表达能够引起公众的共鸣和同情,增强信息的传播效果和社会关注度。

书写与表达

  • 不同句式表达:
    • 记者在新闻发布会上,以声泪俱下的方式报道了灾区人民的苦难。
    • 灾区人民的苦难在新闻发布会上被记者声泪俱下地报道。

文化与*俗

  • 文化意义:记者的情感表达体现了新闻行业的职业道德和对受灾人民的同情。
  • *社会俗**:在重大灾难发生后,媒体通常会进行集中报道,以引起社会关注和援助。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:At the press conference, the reporter reported the suffering of the people in the disaster area with tears in their eyes.
  • 日文翻译:記者会見で、記者は涙ながらに被災地の人々の苦難を報道した。
  • 德文翻译:Bei der Pressekonferenz berichtete der Reporter mit Tränen im Gesicht über das Leid der Menschen im Katastrophengebiet.

翻译解读

  • 重点单词
    • press conference (新闻发布会)
    • reporter (记者)
    • tears in their eyes (声泪俱下)
    • disaster area (灾区)
    • suffering (苦难)

上下文和语境分析

句子在重大灾难的背景下,强调了记者的情感表达和对灾区人民苦难的关注。这种报道方式能够引起公众的共鸣,促进社会对灾难的援助和支持。

相关成语

1. 【声泪俱下】一边说一边哭。形容极其悲恸。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【声泪俱下】 一边说一边哭。形容极其悲恸。

3. 【新闻发布会】 政府机关、社会团体向新闻界发布新闻或介绍情况的一种方式。有定期或不定期两种。中国于1983年4月起建立新闻发布制度,国家机关各部门均有专职新闻发言人。

4. 【灾区】 亦作"灾区"; 受灾的地区。

5. 【苦难】 痛苦和灾难:~深重|~的日子|永远不能忘记旧社会的~。