句子
张叔叔总是乐善好施,经常帮助社区里的贫困家庭。
意思

最后更新时间:2024-08-09 19:01:06

1. 语法结构分析

  • 主语:张叔叔

  • 谓语:总是乐善好施,经常帮助

  • 宾语:社区里的贫困家庭

  • 时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的动作。

  • 语态:主动语态,张叔叔主动进行帮助。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 张叔叔:指代一个具体的人,通常是对年长男性的尊称。
  • 总是:表示一贯的行为或状态。
  • 乐善好施:乐于做好事,慷慨施舍,是一个成语,强调积极的社会行为。
  • 经常:表示频率高,经常发生。
  • 帮助:提供支持或援助。
  • 社区:指一定区域内的人群共同体。
  • 贫困家庭:经济条件较差的家庭。

3. 语境理解

  • 句子描述了张叔叔的正面品质和行为,强调他在社区中的积极作用。
  • 在社会文化背景下,这种行为被视为值得赞扬的,体现了互助和社区精神。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬或描述一个人的正面特质。
  • 使用“总是”和“经常”增强了描述的持续性和频率。
  • 语气温和,表达了对张叔叔行为的肯定和尊重。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“张叔叔经常慷慨地帮助社区中的贫困家庭。”
  • 或者:“社区里的贫困家庭常常得到张叔叔的慷慨援助。”

. 文化与

  • “乐善好施”是**传统文化中推崇的美德,与儒家思想中的仁爱精神相契合。
  • 在社会*俗中,这种行为有助于建立良好的邻里关系和社会和谐。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Uncle Zhang is always kind-hearted and generous, often helping the poor families in the community.
  • 日文翻译:張さんはいつも親切で施しを惜しまず、よくコミュニティの貧しい家族を助けています。
  • 德文翻译:Onkel Zhang ist immer freigebig und hilfsbereit und unterstützt häufig die armen Familien in der Gemeinde.

翻译解读

  • 英文:强调了张叔叔的善良和慷慨,以及他帮助贫困家庭的频率。
  • 日文:使用了敬语“さん”,表达了对张叔叔的尊重,同时保留了原句的正面评价。
  • 德文:使用了“freigebig”和“hilfsbereit”来描述张叔叔的品质,强调了他的慷慨和乐于助人。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述社区中的正面人物或**时使用,强调了社会互助和社区精神的重要性。
  • 在不同的文化背景下,这种行为可能被赋予不同的意义,但普遍被视为积极的社会行为。
相关成语

1. 【乐善好施】乐:好,喜欢。喜欢做善事,乐于拿财物接济有困难的人。

相关词

1. 【乐善好施】 乐:好,喜欢。喜欢做善事,乐于拿财物接济有困难的人。

2. 【叔叔】 叔父; 丈夫的弟弟; 泛称与父同辈而年龄较小的男子。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。