句子
社区志愿者们秉持先公后私的精神,为居民提供了许多帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-11 05:35:42

语法结构分析

句子:“社区志愿者们秉持先公后私的精神,为居民提供了许多帮助。”

  • 主语:社区志愿者们
  • 谓语:秉持、提供了
  • 宾语:先公后私的精神、许多帮助
  • 时态:现在完成时(提供了)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 社区志愿者们:指在社区中自愿参与服务的人员。
  • 秉持:坚持持有某种信念或原则。
  • 先公后私:先考虑公共利益,再考虑个人利益。
  • 精神:这里指一种理念或原则。
  • :介词,表示目的或对象。
  • 居民:社区中的居住者。
  • 提供了:给予,提供。
  • 许多:数量较多的。
  • 帮助:支持或援助。

语境理解

  • 句子描述了社区志愿者们的一种行为和态度,即他们优先考虑公共利益,然后才是个人利益,并且他们通过实际行动为社区居民提供了大量的帮助。
  • 这种行为体现了社区志愿者的奉献精神和社区责任感。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于赞扬或表彰社区志愿者的贡献。
  • 使用现在完成时强调了这种行为对当前社区的影响和效果。

书写与表达

  • 可以改写为:“社区志愿者们优先考虑公共利益,为居民提供了大量帮助。”
  • 或者:“社区志愿者们以先公后私的原则,为居民提供了许多支持。”

文化与*俗

  • “先公后私”是**传统文化中的一种价值观念,强调集体利益高于个人利益。
  • 这种精神在社区服务中尤为重要,体现了社区的和谐与团结。

英/日/德文翻译

  • 英文:Community volunteers uphold the spirit of putting public interest before personal gain, providing a lot of help to the residents.
  • 日文:コミュニティのボランティアたちは、公共の利益を個人の利益よりも優先する精神を持ち、住民に多くの支援を提供しています。
  • 德文:Gemeindehelfer halten an der Haltung fest, öffentliche Interessen vor privaten Gewinnen zu stellen, und bieten den Bewohnern viel Hilfe.

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“uphold”来表达“秉持”,“putting public interest before personal gain”来表达“先公后私”。
  • 日文翻译使用了“持ち”来表达“秉持”,“公共の利益を個人の利益よりも優先する”来表达“先公后私”。
  • 德文翻译使用了“halten an”来表达“秉持”,“öffentliche Interessen vor privaten Gewinnen zu stellen”来表达“先公后私”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在社区活动报道、志愿者表彰大会或社区宣传材料中出现。
  • 它强调了社区志愿者的正面形象和对社区的积极贡献。
相关成语

1. 【先公后私】先以公事为重,然后考虑私事。

相关词

1. 【先公后私】 先以公事为重,然后考虑私事。

2. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

3. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

4. 【志愿者】 自愿为社会公益活动、赛事、会议等服务的人。

5. 【提供】 供给。谓提出可供参考或利用的意见﹑资料﹑物资﹑条件等。

6. 【秉持】 执持; 持有﹐具有; 指操守。

7. 【精神】 指人的意识、思维活动和一般心理状态:~面貌|~错乱|~上的负担;宗旨;主要的意义:领会文件的~。

8. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。