句子
在团队合作中,他倾向于大而化之的策略,不拘泥于小节。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:15:32

语法结构分析

句子:“在团队合作中,他倾向于大而化之的策略,不拘泥于小节。”

  • 主语:他
  • 谓语:倾向于
  • 宾语:大而化之的策略
  • 状语:在团队合作中
  • 补语:不拘泥于小节

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 团队合作:指多人共同协作完成任务。
  • 倾向于:表示有某种偏好或趋势。
  • 大而化之的策略:指宏观、总体的策略,不拘泥于细节。
  • 不拘泥于小节:表示不拘束于细节,注重整体。

同义词扩展

  • 团队合作:协作、合作、共同工作
  • 倾向于:偏好、趋向、喜好
  • 大而化之的策略:宏观策略、总体规划
  • 不拘泥于小节:不拘小节、不拘细节

语境理解

句子描述了一个人在团队合作中的行为特点,即他更倾向于采取宏观、总体的策略,而不是过分关注细节。这种行为可能在强调效率和整体目标的团队中受到欢迎。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于评价某人的工作风格或决策方式。它传达了一种积极的信息,即该人能够把握大局,不因细节而影响整体进展。

书写与表达

不同句式表达

  • 他喜欢在团队合作中采取宏观策略,不太关注细节。
  • 在团队合作中,他更偏爱总体规划,而非拘泥于细节。

文化与*俗

句子中的“大而化之的策略”和“不拘泥于小节”体现了文化中强调整体性和大局观的思想。这种思维方式在传统文化和现代管理中都有所体现。

英/日/德文翻译

英文翻译:In team cooperation, he tends to adopt a broad and simplified strategy, not getting bogged down in details.

日文翻译:チームワークの中で、彼は大まかな戦略を好み、細部にこだわらない傾向があります。

德文翻译:In der Teamarbeit tendiert er dazu, eine großzügige und vereinfachte Strategie zu verfolgen und sich nicht mit Details zu belasten.

重点单词

  • 倾向于:tend to
  • 大而化之的策略:broad and simplified strategy
  • 不拘泥于小节:not getting bogged down in details

翻译解读

  • 英文:强调了“倾向于”和“不拘泥于细节”的概念。
  • 日文:使用了“傾向があります”来表达“倾向于”,并用“細部にこだわらない”来表达“不拘泥于小节”。
  • 德文:使用了“tendiert dazu”来表达“倾向于”,并用“sich nicht mit Details zu belasten”来表达“不拘泥于小节”。

上下文和语境分析

  • 在团队合作的背景下,这句话强调了个人在策略选择上的宏观视角和整体性思维,这在跨文化交流中是一个普遍认可的积极特质。
相关成语

1. 【大而化之】化:改变,转变。原指大行其道,使天下化之。后形容做事情不小心谨慎

相关词

1. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。

2. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。

3. 【大而化之】 化:改变,转变。原指大行其道,使天下化之。后形容做事情不小心谨慎

4. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。