句子
他因为长期在外工作,不得不托妻寄子给父母。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:36:05

语法结构分析

句子“他因为长期在外工作,不得不托妻寄子给父母。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:托妻寄子
  • 宾语:父母
  • 状语:因为长期在外工作

这是一个陈述句,使用了因果关系的复合句结构。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • :代词,指代男性个体。
  • 因为:连词,表示原因。
  • 长期:形容词,表示时间的长久。
  • 在外:副词,表示在某个地点之外。
  • 工作:动词,表示从事劳动或职业活动。
  • 不得不:副词,表示被迫或必须。
  • :动词,表示委托或托付。
  • :名词,指配偶中的女性。
  • :动词,表示委托他人照看或传递。
  • :名词,指子女。
  • :介词,表示交付或传递。
  • 父母:名词,指父亲和母亲。

语境理解

这个句子描述了一个因工作原因长期不在家的男性,不得不将妻子和子女托付给自己的父母照顾。这种情况在**传统文化中较为常见,体现了家庭成员之间的互助和支持。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于解释某人为何将家庭责任交给父母,表达了一种无奈和依赖的情感。语气的变化可能会影响听者对这个决定的看法,例如,如果语气中带有感激,可能会得到更多的理解和支持。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 由于长期在外工作,他只能将妻子和子女托付给父母。
  • 他长期在外工作,因此不得不将家庭责任交给父母。

文化与*俗

在**文化中,家庭成员之间的相互支持和照顾是一种传统美德。这个句子反映了这种文化价值观,即父母在子女需要时提供帮助,体现了孝道和家庭责任感。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He had to entrust his wife and children to his parents because he was working away from home for a long time.
  • 日文翻译:彼は長期間家を離れて働いているため、妻と子供を両親に預けざるを得なかった。
  • 德文翻译:Er musste seine Frau und Kinder seinen Eltern anvertrauen, weil er lange Zeit weg von zu Hause arbeitete.

翻译解读

  • 英文:使用了“entrust”来表达“托付”,强调了委托的动作和对象。
  • 日文:使用了“預ける”来表达“托付”,强调了委托的动作和对象。
  • 德文:使用了“anvertrauen”来表达“托付”,强调了委托的动作和对象。

上下文和语境分析

这个句子在上下文中可能出现在讨论家庭责任、工作与生活平衡、以及家庭成员之间互助的场合。语境可能涉及家庭关系、社会工作环境和个人选择。

相关成语

1. 【托妻寄子】托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。

相关词

1. 【因为】 连词。表示原因或理由。

2. 【托妻寄子】 托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。

3. 【父母】 父亲和母亲。

4. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。