句子
这本书的编排合理,读者可以师逸功倍地掌握知识。
意思
最后更新时间:2024-08-19 17:48:37
语法结构分析
句子:“[这本书的编排合理,读者可以师逸功倍地掌握知识。]”
- 主语:“这本书的编排”
- 谓语:“合理”
- 宾语:无明确宾语,因为“合理”是形容词,描述主语的状态。
- 状语:“读者可以师逸功倍地掌握知识”,这部分是对主语状态的进一步说明,解释了编排合理的结果。
词汇分析
- 编排:指书籍内容的组织和安排。
- 合理:指符合逻辑或规律,恰当。
- 师逸功倍:成语,意思是学*时轻松自如,效果加倍。
- 掌握:指熟练地理解和运用。
- 知识:指人们通过学*、经验或观察获得的信息和理解。
语境分析
- 这个句子通常出现在对书籍内容或结构的评价中,强调书籍的组织方式有助于读者更有效地学*。
- 文化背景:在*文化中,“师逸功倍”是一个鼓励高效学的成语,强调学*方法的重要性。
语用学分析
- 这个句子在实际交流中可能用于推荐书籍或评价书籍的结构。
- 礼貌用语:这个句子本身是正面的评价,没有使用特别礼貌的词汇,但整体语气是积极的。
书写与表达
- 可以改写为:“这本书的内容组织得当,读者能够轻松高效地学*知识。”
- 或者:“由于这本书的合理编排,读者可以事半功倍地掌握所需知识。”
文化与*俗
- “师逸功倍”这个成语反映了*文化中对学效率和方法的重视。
- 这个句子可能出现在教育相关的书籍或文章中,强调学*方法的重要性。
英/日/德文翻译
- 英文:"The arrangement of this book is reasonable, allowing readers to master knowledge with half the effort."
- 日文:"この本の構成は合理的で、読者は労半ばせて知識を習得できる。"
- 德文:"Die Anordnung dieses Buches ist vernünftig, sodass Leser das Wissen mit halbem Aufwand beherrschen können."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意思,强调了“合理”和“事半功倍”的效果。
- 日文翻译使用了“労半ばせて”来表达“事半功倍”的概念。
- 德文翻译同样传达了书籍编排的合理性和学*效率的提升。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在书籍评价或推荐中,强调书籍的结构有助于高效学*。
- 在教育领域,这样的评价可能会吸引那些寻求高效学*方法的读者。
相关成语
1. 【师逸功倍】师:学习;逸:安闲。比喻善于学习的人,用时不多,收获很大。
相关词