最后更新时间:2024-08-12 04:32:17
1. 语法结构分析
句子:“六街三市的老字号店铺传承了几代人的手艺,是城市文化的重要组成部分。”
- 主语:六街三市的老字号店铺
- 谓语:传承了、是
- 宾语:几代人的手艺、城市文化的重要组成部分
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 六街三市:指繁华的商业区,可能有多条街道和市场。
- 老字号:指历史悠久、信誉良好的店铺。
- 传承:传递和继承。
- 几代人:指多代人。
- 手艺:指手工技能或工艺。
- 城市文化:指城市的文化特征和传统。
- 重要组成部分:指不可或缺的部分。
同义词扩展:
- 老字号:老店、名店
- 传承:继承、传袭
- 手艺:技艺、工艺
3. 语境理解
句子强调了老字号店铺在城市文化中的重要性,这些店铺通过传承几代人的手艺,成为城市文化不可或缺的一部分。这种表述可能出现在城市历史、文化遗产保护或商业发展相关的文章中。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于强调传统工艺和文化的价值,以及它们在现代社会中的重要性。这种表述可能用于呼吁保护和传承传统文化,或者在讨论城市发展时强调文化保护的必要性。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 城市文化的重要组成部分是六街三市的老字号店铺,它们传承了几代人的手艺。
- 传承了几代人手艺的六街三市老字号店铺,构成了城市文化的重要组成部分。
. 文化与俗探讨
句子反映了传统文化和手工艺在城市发展中的重要性。在**,老字号店铺往往承载着丰富的历史和文化价值,是城市文化传承的重要载体。这种文化现象在全球许多城市都存在,但在不同文化背景下可能有不同的表现形式和意义。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "The time-honored shops in the bustling six streets and three markets have passed down the craftsmanship of several generations, making them an integral part of the city's culture."
重点单词:
- time-honored: 历史悠久的
- bustling: 繁华的
- craftsmanship: 手艺
- integral: 不可或缺的
翻译解读: 英文翻译保留了原句的意思,强调了老字号店铺在城市文化中的重要地位。"time-honored"和"craftsmanship"等词汇准确传达了原句的文化和历史内涵。
上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样适用于讨论城市文化、历史遗产和传统工艺的保护与传承。这种表述在国际交流中能够有效地传达**城市文化的独特价值。
1. 【传承】 传授和继承:木雕艺术经历代~,至今已有千年的历史。
2. 【六街三市】 六街:唐代长安城中的六条大街;市:古代称早晨、中午、傍晚为三时之市。泛指大街小巷。
3. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。
4. 【店铺】 各种商店、铺子的统称:那一带有好几家经营日用品的~。
5. 【手艺】 手工业工人的技术:~人|这位木匠师傅的~很好。
6. 【文化】 广义指人类在社会历史实践中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义指社会的意识形态以及与之相适应的制度和组织机构。作为意识形态的文化,是一定社会的政治和经济的反映,又作用于一定社会的政治和经济。随着民族的产生和发展,文化具有民族性。每一种社会形态都有与其相适应的文化,每一种文化都随着社会物质生产的发展而发展。社会物质生产发展的连续性,决定文化的发展也具有连续性和历史继承性; 泛指文字能力和一般知识学习文化|文化水平。
7. 【老字号】 开设年代久的商店:这是一家有近百年历史的~。
8. 【重要】 指重镇﹑要地; 谓重大而主要。