句子
她的穿着打扮不矜不盈,既不显得特别时尚,也不显得过时。
意思

最后更新时间:2024-08-09 03:16:38

1. 语法结构分析

句子:“她的穿着打扮不矜不盈,既不显得特别时尚,也不显得过时。”

  • 主语:“她的穿着打扮”
  • 谓语:“不矜不盈”,“显得”
  • 宾语:“特别时尚”,“过时”

这个句子是一个陈述句,使用了现在时态,描述了一个人的穿着打扮的状态。

2. 词汇学*

  • 不矜不盈:这个词组意味着既不过分炫耀,也不过分简朴,保持适中。
  • 时尚:指流行的、新潮的。
  • 过时:指不再流行,已经陈旧。

同义词

  • 时尚:潮流、新潮
  • 过时:老旧、落伍

反义词

  • 时尚:传统、古典
  • 过时:现代、前卫

3. 语境理解

这个句子描述了一个人的穿着打扮,既不追求极端的时尚,也不接受过时的风格,保持一种平衡和适中。这种描述可能出现在时尚评论、个人风格评价或日常对话中。

4. 语用学研究

在实际交流中,这样的句子可以用来评价某人的着装风格,表达对其平衡和适度风格的赞赏。这种描述通常带有一定的礼貌和尊重,避免直接批评或过度赞美。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 她的着装既不过于张扬,也不过于保守。
  • 她的打扮保持了一种恰到好处的平衡,既不追逐潮流,也不固守旧俗。

. 文化与

这个句子反映了中庸之道的文化理念,即在时尚和传统之间寻找平衡。在**文化中,中庸是一种美德,强调适度和谐。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Her attire is neither ostentatious nor plain, neither particularly fashionable nor outdated.

日文翻译:彼女の服装は派手でも地味でもなく、特にファッションでも古いでもありません。

德文翻译:Ihr Kleidung ist weder aufdringlich noch schlicht, weder besonders modisch noch veraltet.

重点单词

  • ostentatious (英) / 派手 (日) / aufdringlich (德):炫耀的,显眼的
  • plain (英) / 地味 (日) / schlicht (德):朴素的,简单的
  • fashionable (英) / ファッション (日) / modisch (德):时尚的,流行的
  • outdated (英) / 古い (日) / veraltet (德):过时的,陈旧的

翻译解读

  • 英文翻译准确传达了原句的平衡和中庸之意。
  • 日文翻译使用了“派手”和“地味”来表达“不矜不盈”的概念,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“aufdringlich”和“schlicht”很好地捕捉了原句的平衡感。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言和文化中,对穿着打扮的评价标准可能有所不同,但追求平衡和适中的理念是普遍的。这个句子在任何语言中都能传达出对适度风格的赞赏。
相关成语

1. 【不矜不盈】矜:矜持,拘谨;盈:多余,过分。不矜持,不过分。形容态度把握有分寸。

2. 【穿着打扮】穿戴的服饰形式。

相关词

1. 【不矜不盈】 矜:矜持,拘谨;盈:多余,过分。不矜持,不过分。形容态度把握有分寸。

2. 【时尚】 外在行为模式很快流传于社会的现象。如衣着、发型、语言等方面的一种异乎寻常的亚文化及其行为模式,往往很快吸引许多人竞相模仿,广为流传。

3. 【显得】 表现出某种情形。

4. 【特别】 不一般,与众不同; 格外; 特地,特意; 尤其。

5. 【穿着打扮】 穿戴的服饰形式。

6. 【过时】 过了规定的时间~不候; 过去流行现在已经不流行;陈旧不合时宜他穿着一件~的长袍。