句子
他的那个笑话成了千古笑端,至今还被人们津津乐道。
意思
最后更新时间:2024-08-13 16:39:07
语法结构分析
- 主语:“他的那个笑话”
- 谓语:“成了”
- 宾语:“千古笑端”
- 状语:“至今还被人们津津乐道”
句子时态为现在完成时,表示动作从过去一直延续到现在。句型为陈述句,表达了一个事实。
词汇学*
- 他的:指示代词,指代特定的人。
- 那个:指示代词,指代特定的笑话。
- 笑话:名词,指有趣的故事或言语。
- 成了:动词短语,表示转变为某种状态。
- 千古:时间名词,表示很长的时间。 *. 笑端:名词,指笑料或笑柄。
- 至今:时间副词,表示从过去到现在。
- 还:副词,表示仍然。
- 被:助词,表示被动。
- 人们:名词,指大众。
- 津津乐道:成语,表示乐于谈论。
语境理解
句子描述了一个笑话因其幽默或特殊性而成为长久流传的话题。这种笑话可能在特定的文化或社会背景下产生,因此其流传和讨论也受到这些因素的影响。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于描述某个笑话的持久影响力,或者在讨论文化现象时提及。语气的变化可能影响听者对笑话的看法,例如,如果语气带有讽刺意味,可能暗示笑话的负面影响。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “那个笑话,他的,已经成为千古笑端,至今仍被人们津津乐道。”
- “至今,他的那个笑话依然被人们津津乐道,成为了千古笑端。”
文化与*俗探讨
“千古笑端”可能蕴含着文化中对幽默和笑话的重视。在**文化中,幽默和笑话常常被用来缓解紧张气氛、增进人际关系。了解相关的成语和典故,如“津津乐道”,可以加深对句子文化背景的理解。
英/日/德文翻译
英文翻译:"His joke has become a timeless laughing stock, still being talked about with great interest by people today."
日文翻译:"彼の冗談は永遠の笑い草となり、今でも人々に楽しまれている。"
德文翻译:"Sein Witz ist zu einem ewigen Gespött geworden, über das man heute noch mit großem Interesse spricht."
翻译解读
在翻译中,“千古笑端”被翻译为“timeless laughing stock”(英文)、“永遠の笑い草”(日文)和“ewiges Gespött”(德文),都准确传达了笑话长久流传的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论文化现象、幽默历史或特定笑话的影响时使用。了解笑话的具体内容和背景可以更好地理解其在特定语境中的意义。
相关成语
相关词