句子
在社交场合,他总是呼之即来,挥之即去,没有真正的朋友。
意思

最后更新时间:2024-08-14 21:44:52

语法结构分析

句子:“在社交场合,他总是呼之即来,挥之即去,没有真正的朋友。”

  • 主语:他
  • 谓语:呼之即来,挥之即去
  • 宾语:没有明确的宾语,但隐含的宾语是“真正的朋友”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 呼之即来:形容一个人很容易被叫来
  • 挥之即去:形容一个人很容易被赶走
  • 没有真正的朋友:表示在社交场合中,这个人没有建立起真正的友谊

语境分析

  • 特定情境:社交场合
  • 文化背景:社交场合中的人际关系和交往方式
  • *社会俗**:在社交场合中,人们通常希望建立持久的友谊,而不是短暂的交往

语用学分析

  • 使用场景:描述一个人在社交场合中的行为模式
  • 效果:强调这个人缺乏真正的社交联系和友谊
  • 礼貌用语:句子本身带有一定的批评意味,可能不太礼貌
  • 隐含意义:暗示这个人在社交场合中可能不够真诚或不够投入

书写与表达

  • 不同句式
    • 他在社交场合总是容易被叫来,也容易被赶走,因此没有真正的朋友。
    • 在社交场合,他总是来去匆匆,结果没有建立起真正的友谊。

文化与*俗

  • 文化意义:社交场合中的交往通常被期望是真诚和持久的
  • 成语、典故:呼之即来,挥之即去可能源自**古代的文学作品,形容人的行为模式

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In social settings, he is always readily available and easily dismissed, without any real friends.
  • 日文翻译:社交の場では、彼はいつも呼ばれればすぐ来て、振り向けばすぐ去り、本当の友人はいない。
  • 德文翻译:In gesellschaftlichen Situationen ist er immer sofort verfügbar und leicht wegzuschütteln, ohne echte Freunde.

翻译解读

  • 重点单词
    • readily available:容易得到
    • easily dismissed:容易忽视
    • real friends:真正的朋友

上下文和语境分析

  • 上下文:句子描述的是一个人在社交场合中的行为和结果
  • 语境:社交场合中的人际关系和交往方式

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的各个方面,包括语法结构、词汇、语境、语用学、书写与表达、文化与*俗以及翻译。

相关词

1. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

2. 【没有】 犹没收。

3. 【真正】 名义与实质完全相符群众是真正的英雄; 副词。表示非常肯定教室整理得真正干净|这商品真正好销。

4. 【社交】 谓社会中人与人的交际应酬。