句子
在野外生存训练中,学生们学会了拿粗挟细,利用自然资源生存。
意思

最后更新时间:2024-08-21 22:08:31

语法结构分析

  1. 主语:学生们
  2. 谓语:学会了
  3. 宾语:拿粗挟细,利用自然资源生存
  4. 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 学生们:指参加野外生存训练的群体。
  2. 学会了:表示通过某种方式掌握了某种技能。
  3. 拿粗挟细:可能是一个成语,意指在处理事情时能够灵活运用,既能够处理大问题,也能够处理小细节。
  4. 利用自然资源生存:指在野外环境中,通过利用周围的资源来维持生存。

语境理解

  • 句子描述的是在野外生存训练中,学生们通过学*和实践,掌握了在野外环境中生存的技能。
  • 这种训练可能包括如何寻找食物、搭建庇护所、识别可利用的自然资源等。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述教育活动的效果,强调学生们在特定环境下的成长和学*。
  • 隐含意义可能是强调学生们的适应能力和生存技能的提升。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • 在野外生存训练中,学生们掌握了利用自然资源生存的技能。
    • 学生们通过野外生存训练,学会了如何在自然环境中生存。

文化与*俗

  • “拿粗挟细”可能是一个成语,反映了人处理事情时的灵活性和全面性。
  • 野外生存训练在许多文化中都有,但具体的内容和方法可能因文化而异。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the wilderness survival training, students learned to handle both the big and small issues, and to survive by utilizing natural resources.
  • 日文翻译:野外生存訓練で、学生たちは大きな問題と小さな問題を扱うことを学び、自然資源を利用して生き延びる方法を身につけました。
  • 德文翻译:Bei der Überlebensausbildung in der Wildnis haben die Schüler gelernt, sowohl große als auch kleine Probleme zu bewältigen, und sich durch die Nutzung natürlicher Ressourcen zu behaupten.

翻译解读

  • 英文翻译中,“handle both the big and small issues”对应“拿粗挟细”,强调处理问题的全面性。
  • 日文翻译中,“大きな問題と小さな問題を扱うこと”同样表达了处理问题的全面性。
  • 德文翻译中,“sowohl große als auch kleine Probleme zu bewältigen”也传达了同样的意思。

上下文和语境分析

  • 句子可能出现在教育、户外活动或生存技能培训的相关文章中。
  • 语境可能涉及学生们在野外环境中的实际操作和学*经历。
相关成语

1. 【拿粗挟细】拿:刁难;挟:挟制;粗细:指大小粗细之事。比喻寻事生非;挑剔冒犯。

相关词

1. 【学会】 由研究某一学科或某个学术领域的人组成的学术团体。如语言学会﹑物理学会等。

2. 【拿粗挟细】 拿:刁难;挟:挟制;粗细:指大小粗细之事。比喻寻事生非;挑剔冒犯。

3. 【生存】 活着;活下去; 指在世的人; 存在; 生活。

4. 【自然资源】 广泛存在于自然界并能为人类利用的自然要素。它们是人类生存的重要基础,是人类生产生活所需的物质和能量的来源,是生产布局的重要条件和场所。一般可分为气候资源、土地资源、水资源、生物资源、矿产资源、旅游资源和海洋资源。

5. 【训练】 有计划有步骤地使具有某种特长或技能:~班|业务~|~义务消防人员|警犬都是受过~的。

6. 【野外】 郊外;人烟稀少的地方。