句子
作为调解员,他受夹板罪,既要维护正义,又要平衡各方利益。
意思
最后更新时间:2024-08-14 04:30:57
语法结构分析
句子:“作为调解员,他受夹板罪,既要维护正义,又要平衡各方利益。”
- 主语:他
- 谓语:受夹板罪
- 宾语:无明确宾语,但“既要维护正义,又要平衡各方利益”是对“受夹板罪”的补充说明。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 作为调解员:表示他的身份是调解员。
- 受夹板罪:比喻处于两难境地,受到双方的压迫或指责。
- 既要维护正义:表示他必须坚持公正和正义。
- 又要平衡各方利益:表示他还需要考虑并平衡各方的利益。
语境理解
- 句子描述了一个调解员在处理纠纷时的复杂角色和挑战。
- 文化背景中,调解员通常被期望公正无私,但在实际操作中,他们往往需要在维护正义和平衡利益之间找到平衡点。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述调解员的工作难度或对其工作的评价。
- 隐含意义是调解员的工作不易,需要在多方面做出妥协和平衡。
书写与表达
- 可以改写为:“他作为调解员,面临着既要坚守正义又要兼顾各方利益的困境。”
- 或者:“在担任调解员的角色中,他必须同时维护正义和平衡各方的利益。”
文化与*俗
- “受夹板罪”是一个成语,源自**古代的刑罚,比喻处于两难境地。
- 调解员的角色在不同文化中可能有不同的含义和期望,但普遍要求公正和平衡。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:As a mediator, he is caught in a dilemma, having to uphold justice while balancing the interests of all parties.
- 日文翻译:調停者として、彼は正義を守りながら、関係者の利益をバランスさせるという板挟みの状況に陥っている。
- 德文翻译:Als Vermittler ist er in einer Zwickmühle, muss Gerechtigkeit wahren und gleichzeitig die Interessen aller Parteien ausgleichen.
翻译解读
- 英文翻译准确传达了原句的意思,使用了“caught in a dilemma”来表达“受夹板罪”。
- 日文翻译使用了“板挟み”这一表达,与“受夹板罪”有相似的比喻意义。
- 德文翻译同样使用了“in einer Zwickmühlle”来表达“受夹板罪”,保持了原句的比喻意味。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论调解员的工作环境或对其工作的评价时出现。
- 语境可能涉及法律、社会学或人际关系等领域。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、表达方式以及文化背景,同时也提供了多语言的翻译和解读。
相关成语
1. 【受夹板罪】夹在中间受罪,两头不讨好。
相关词