句子
在古代,劫富救贫的故事常常被传为佳话,激励着人们行善。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:25:53

语法结构分析

句子:“在古代,劫富救贫的故事常常被传为佳话,激励着人们行善。”

  • 主语:劫富救贫的故事
  • 谓语:被传为佳话,激励着
  • 宾语:佳话,人们
  • 时态:一般现在时
  • 语态:被动语态(被传为佳话)
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 劫富救贫:意思是通过剥夺富人的财富来帮助穷人。
  • 佳话:指美好的、值得传颂的故事或言论。
  • 激励:激发鼓励,使产生动力。
  • 行善:做善事,帮助他人。

语境理解

  • 句子描述了古代社会中,劫富救贫的故事被广泛传颂,成为激励人们行善的动力。
  • 这种故事反映了古代社会对正义和公平的追求,以及对富人和穷人的不同态度。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于讨论古代社会的价值观和道德观念。
  • 通过传颂这些故事,社会在潜移默化中强化了行善的价值观。

书写与表达

  • 可以改写为:“古代的劫富救贫故事,常被人们传颂为美德的典范,鼓励着大家去行善。”

文化与*俗

  • 劫富救贫的故事在**传统文化中占有重要地位,反映了社会对正义和公平的追求。
  • 相关的成语如“劫富济贫”也体现了这种价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient times, stories of robbing the rich to help the poor were often passed down as good tales, inspiring people to do good deeds.
  • 日文:古代では、富める者から貧しい者を助けるという話がよく美談として語り継がれ、人々に善行をするように激励していた。
  • 德文:In der Antike wurden Geschichten von Reichen beraubt, um Arme zu helfen, oft als schöne Geschichten weitergegeben und ermutigten die Menschen, gute Taten zu tun.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的语序和语义,清晰传达了古代故事的传颂和对行善的激励。
  • 日文翻译使用了适当的敬语和表达方式,符合日语的语境和文化*惯。
  • 德文翻译准确表达了原句的意思,同时保持了德语的语法结构。

上下文和语境分析

  • 句子在讨论古代社会价值观和道德观念的上下文中,强调了劫富救贫故事的社会影响和教育意义。
  • 这种故事在不同文化中可能有不同的解读和评价,但普遍反映了人们对正义和公平的追求。
相关成语

1. 【传为佳话】指传扬开去,成为人们赞美、称颂的事情。

2. 【劫富救贫】劫:强取;救:救助。夺取富人的财产,救助穷苦百姓。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【传为佳话】 指传扬开去,成为人们赞美、称颂的事情。

3. 【劫富救贫】 劫:强取;救:救助。夺取富人的财产,救助穷苦百姓。

4. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

5. 【激励】 激发鼓励:~将士。

6. 【行善】 做善事。