句子
小明虽然只差一分就能及格,但这一分对他来说就像“一篑障江河”,难以逾越。
意思

最后更新时间:2024-08-07 19:48:41

语法结构分析

句子:“小明虽然只差一分就能及格,但这一分对他来说就像“一篑障江河”,难以逾越。”

  • 主语:小明
  • 谓语:差、能及格、难以逾越
  • 宾语:一分
  • 状语:虽然、但、就像“一篑障江河”

句子为陈述句,使用了转折连词“虽然...但...”来表达小明的情况。

词汇分析

  • 小明:人名,指代一个具体的学生。
  • 虽然:连词,表示让步。
  • 只差:表示数量上的不足。
  • 一分:具体的分数单位。
  • 就能及格:表示达到及格的标准。
  • :连词,表示转折。
  • 这一分:特指那关键的一分。
  • 就像:比喻的连词。
  • 一篑障江河:成语,比喻微小的障碍也能成为巨大的阻碍。
  • 难以逾越:表示无法克服。

语境分析

句子描述了小明在考试中只差一分就能及格的情况,但这一分对他来说却是一个巨大的障碍,比喻为“一篑障江河”,强调了这一分的难度和重要性。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励某人,强调即使面临微小的困难也不要放弃。同时,也传达了一种对小明情况的同情和理解。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 尽管小明只差一分就能及格,但这一分对他来说却如同“一篑障江河”,难以克服。
  • 小明离及格只差一分,然而这一分对他来说却是一个巨大的障碍,如同“一篑障江河”。

文化与*俗

  • 一篑障江河:这个成语出自《左传·僖公二十四年》,原文是“一篑之土,不足障江河”,比喻微小的障碍也能成为巨大的阻碍。
  • 及格:在*教育体系中,及格通常指考试成绩达到0分。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although Xiao Ming was just one point away from passing, this one point was like "a single basket of soil blocking the river," making it difficult to overcome.
  • 日文:小明はあと1点で合格できたのに、この1点は「一つの土のかごで川を遮る」ようなもので、乗り越えるのが難しい。
  • 德文:Obwohl Xiao Ming nur einen Punkt von der Bestehensnote entfernt war, war dieser eine Punkt wie "ein einziger Korb Erde, der den Fluss blockiert," und schwer zu überwinden.

翻译解读

  • 重点单词

    • passing (英文) / 合格 (日文) / Bestehensnote (德文):及格。
    • a single basket of soil blocking the river (英文) / 一つの土のかごで川を遮る (日文) / ein einziger Korb Erde, der den Fluss blockiert (德文):一篑障江河。
  • 上下文和语境分析

    • 句子在不同语言中的翻译保持了原句的比喻和情感色彩,强调了这一分的难度和重要性。
相关成语

1. 【一篑障江河】篑:盛土的筐。用一筐土去堵塞长江大河的泛滥。比喻所用力量微薄,无济于事

相关词

1. 【一篑障江河】 篑:盛土的筐。用一筐土去堵塞长江大河的泛滥。比喻所用力量微薄,无济于事

2. 【及格】 (考试成绩)达到规定的最低标准。

3. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

4. 【虽然】 即使如此; 犹即使。