句子
小明虽然只差一分就能及格,但这一分对他来说就像“一篑障江河”,难以逾越。
意思
最后更新时间:2024-08-07 19:48:41
语法结构分析
句子:“小明虽然只差一分就能及格,但这一分对他来说就像“一篑障江河”,难以逾越。”
- 主语:小明
- 谓语:差、能及格、难以逾越
- 宾语:一分
- 状语:虽然、但、就像“一篑障江河”
句子为陈述句,使用了转折连词“虽然...但...”来表达小明的情况。
词汇分析
- 小明:人名,指代一个具体的学生。
- 虽然:连词,表示让步。
- 只差:表示数量上的不足。
- 一分:具体的分数单位。
- 就能及格:表示达到及格的标准。
- 但:连词,表示转折。
- 这一分:特指那关键的一分。
- 就像:比喻的连词。
- 一篑障江河:成语,比喻微小的障碍也能成为巨大的阻碍。
- 难以逾越:表示无法克服。
语境分析
句子描述了小明在考试中只差一分就能及格的情况,但这一分对他来说却是一个巨大的障碍,比喻为“一篑障江河”,强调了这一分的难度和重要性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于安慰或鼓励某人,强调即使面临微小的困难也不要放弃。同时,也传达了一种对小明情况的同情和理解。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管小明只差一分就能及格,但这一分对他来说却如同“一篑障江河”,难以克服。
- 小明离及格只差一分,然而这一分对他来说却是一个巨大的障碍,如同“一篑障江河”。
文化与*俗
- 一篑障江河:这个成语出自《左传·僖公二十四年》,原文是“一篑之土,不足障江河”,比喻微小的障碍也能成为巨大的阻碍。
- 及格:在*教育体系中,及格通常指考试成绩达到0分。
英/日/德文翻译
- 英文:Although Xiao Ming was just one point away from passing, this one point was like "a single basket of soil blocking the river," making it difficult to overcome.
- 日文:小明はあと1点で合格できたのに、この1点は「一つの土のかごで川を遮る」ようなもので、乗り越えるのが難しい。
- 德文:Obwohl Xiao Ming nur einen Punkt von der Bestehensnote entfernt war, war dieser eine Punkt wie "ein einziger Korb Erde, der den Fluss blockiert," und schwer zu überwinden.
翻译解读
-
重点单词:
- passing (英文) / 合格 (日文) / Bestehensnote (德文):及格。
- a single basket of soil blocking the river (英文) / 一つの土のかごで川を遮る (日文) / ein einziger Korb Erde, der den Fluss blockiert (德文):一篑障江河。
-
上下文和语境分析:
- 句子在不同语言中的翻译保持了原句的比喻和情感色彩,强调了这一分的难度和重要性。
相关成语
相关词