句子
在那个风雨交加的夜晚,他披麻救火,救出了被困的老人和孩子。
意思

最后更新时间:2024-08-21 17:05:52

语法结构分析

句子:“在那个风雨交加的夜晚,他披麻救火,救出了被困的老人和孩子。”

  • 主语:他
  • 谓语:救出了
  • 宾语:被困的老人和孩子
  • 状语:在那个风雨交加的夜晚,披麻救火

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 风雨交加:形容天气恶劣,风雨同时很大。
  • 披麻救火:比喻不顾危险去救助他人。
  • 救出:从危险中解救出来。
  • 被困:被危险或困境所困。

语境分析

句子描述了一个在恶劣天气下的英勇行为,强调了主人公不顾个人安危去救助他人的高尚品质。这种情境在**文化中常被赞颂为英雄行为。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某人的勇敢行为,或者在讲述一个英雄故事时使用。语气的变化可以根据上下文调整,如在严肃的场合可能语气庄重,而在轻松的场合可能语气轻松。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “那个风雨交加的夜晚,他不惜一切披麻救火,成功救出了被困的老人和孩子。”
  • “在恶劣的天气中,他勇敢地披麻救火,将老人和孩子从危险中救出。”

文化与*俗

“披麻救火”在文化中是一个比喻,用来形容不顾个人安危去救助他人的行为。这种行为在传统文化中被视为高尚和值得尊敬的。

英文翻译

Translation: "On that stormy night, he risked his life to put out the fire and rescued the trapped elderly and children."

Key Words:

  • stormy: 风雨交加
  • risked his life: 披麻救火
  • put out the fire: 救火
  • rescued: 救出
  • trapped: 被困

Translation Interpretation: The sentence conveys the heroic act of a person who, despite the harsh weather conditions, took great risks to save others from a dangerous situation.

Context and Situational Analysis: The translation maintains the original meaning and context, emphasizing the bravery and selflessness of the protagonist. The use of "stormy night" and "risked his life" accurately captures the intensity and danger of the situation.

相关成语

1. 【披麻救火】披着麻去救火。比喻惹火烧身,自招灾祸。

2. 【风雨交加】又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。

相关词

1. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

2. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

3. 【披麻救火】 披着麻去救火。比喻惹火烧身,自招灾祸。

4. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。

5. 【风雨交加】 又是刮风,又是下雨。比喻几种灾难同时袭来。