句子
在艺术展览上,兵在精而不在多,几件精品就能吸引众多观众。
意思

最后更新时间:2024-08-12 06:09:21

语法结构分析

句子:“在艺术展览上,兵在精而不在多,几件精品就能吸引众多观众。”

  • 主语:“兵”和“几件精品”
  • 谓语:“在”和“吸引”
  • 宾语:“精”和“众多观众”
  • 状语:“在艺术展览上”和“而不在多”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • :介词,表示位置或状态。
  • 艺术展览:名词,指展示艺术作品的活动。
  • :名词,这里比喻艺术作品。
  • :形容词,表示精致、高质量。
  • :形容词,表示数量多。
  • 几件:数量词,表示数量不多。
  • 精品:名词,指高质量的艺术作品。
  • 吸引:动词,表示引起注意或兴趣。
  • 众多:形容词,表示数量很多。
  • 观众:名词,指观看展览的人。

语境理解

句子在艺术展览的情境中,强调质量胜于数量。文化背景中,**文化常强调“精”而非“多”,这在艺术领域尤为明显。

语用学研究

句子在实际交流中用于强调质量的重要性,尤其是在艺术展览等文化活动中。语气的变化可以通过强调“精”和“精品”来体现。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “在艺术展览上,质量胜于数量,几件精品足以吸引大量观众。”
  • “艺术展览中,几件精品比众多普通作品更能吸引观众。”

文化与*俗

句子中蕴含的文化意义是“精”胜于“多”,这与**的传统美学观念相符,强调精益求精。

英/日/德文翻译

  • 英文:At an art exhibition, it's quality over quantity; a few exquisite pieces can attract many viewers.
  • 日文:美術展では、量より質が重要であり、数点の優れた作品で多くの観客を引き寄せることができます。
  • 德文:Bei einer Kunstausstellung geht es um Qualität statt Quantität; einige herausragende Stücke können viele Besucher anziehen.

翻译解读

翻译时,重点单词如“精”(exquisite)、“精品”(fine pieces)、“吸引”(attract)等需要准确传达原句的含义。

上下文和语境分析

句子在艺术展览的语境中,强调高质量的艺术作品能够吸引更多的观众,这与艺术市场的实际情况相符,高质量的作品往往更受欢迎。

相关成语

1. 【兵在精而不在多】兵士在于精壮而不在乎众多。也比喻要求质量而不能只讲数量。

相关词

1. 【众多】 多;许多。

2. 【兵在精而不在多】 兵士在于精壮而不在乎众多。也比喻要求质量而不能只讲数量。

3. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。

4. 【精品】 精良的物品;上乘的作品艺术~。

5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。