句子
他们两家是世交,现在儿女亲上作亲,关系更加稳固。
意思

最后更新时间:2024-08-10 04:52:17

语法结构分析

句子“他们两家是世交,现在儿女亲上作亲,关系更加稳固。”可以分解为以下几个部分:

  • 主语:“他们两家”
  • 谓语:“是”、“作亲”、“更加稳固”
  • 宾语:“世交”、“关系”

这个句子是一个陈述句,描述了两个家族之间的关系状态。时态是现在时,表示当前的情况。

词汇学*

  • 世交:指两家之间有长期的友好关系。
  • 儿女亲上作亲:指两家通过儿女的婚姻来进一步加强关系。
  • 稳固:形容关系牢固,不易动摇。

语境理解

这个句子描述的是一种在**传统文化中常见的情况,即通过婚姻来加强家族之间的联系。这种做法在历史上是为了巩固政治或经济联盟,但在现代社会,这种做法可能更多地体现了家族间的情感联系。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于描述家族间的紧密联系,或者在讨论家族历史和传统时使用。它传达了一种积极、稳固的家族关系。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他们的家族关系因儿女的婚姻而变得更加牢固。”
  • “两家因世交而结亲,使得他们的关系更加稳固。”

文化与*俗

在**文化中,家族关系非常重要,通过婚姻来加强家族间的联系是一种传统做法。这种做法体现了家族荣誉和团结的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Their two families have been friends for generations, and now their children are marrying, making their relationship even stronger.
  • 日文翻译:彼らの二家族は長年の友人であり、今では子供たちが結婚し、関係がさらに強固になっています。
  • 德文翻译:Ihre beiden Familien sind seit Generationen befreundet, und jetzt heiraten ihre Kinder, wodurch ihre Beziehung noch fester wird.

翻译解读

在翻译中,重点单词如“世交”、“儿女亲上作亲”和“稳固”都需要准确传达其文化内涵。例如,“世交”在英文中可以用“friends for generations”来表达,而“儿女亲上作亲”则可以用“their children are marrying”来传达。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论家族历史、传统或当前家族关系的语境中。它强调了家族间的长期友好关系和通过婚姻进一步加强的联系。

相关成语

1. 【亲上作亲】亲戚间再结姻亲。

相关词

1. 【世交】 上代就有交情的人或人家:朱先生是我的老~|王家跟李家是~;两代以上的交谊。

2. 【亲上作亲】 亲戚间再结姻亲。

3. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。

4. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

5. 【稳固】 安稳坚牢基础稳固|阵地稳固|政权稳固|地位稳固; 巩固稳固政权|稳固地基。