最后更新时间:2024-08-13 01:55:10
1. 语法结构分析
句子:“秦始皇统一六国,包举宇内,建立了中央集权的帝国。”
- 主语:秦始皇
- 谓语:统一、包举、建立
- 宾语:六国、宇内、中央集权的帝国
这是一个陈述句,描述了秦始皇的历史功绩。时态为过去时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 秦始皇:历史上的一位重要人物,秦朝的开国。
- 统一:使分散的部分合并为一个整体。
- 六国:指战国时期的齐、楚、燕、韩、赵、魏六个国家。
- 包举:涵盖、包括。
- 宇内:指整个国家或世界。
- 建立:创立、设立。
- 中央集权:政治体制的一种,权力集中于中央政府。
- 帝国:由**统治的国家。
3. 语境理解
这个句子描述了秦始皇在历史上的重要,即统一六国并建立了中央集权的帝国。这个句子在历史教学、历史书籍或讨论古代历史的场合中常见。
4. 语用学研究
这个句子在历史学术讨论、教育讲解或文化交流中使用,传达了秦始皇的历史地位和贡献。语气正式,用于强调其历史意义。
5. 书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 秦始皇通过统一六国,涵盖整个国家,创立了一个中央集权的帝国。
- 在秦始皇的领导下,六国被统一,一个中央集权的帝国得以建立。
. 文化与俗
这个句子涉及古代历史和文化,特别是秦朝的历史。秦始皇的统一行动对历史产生了深远影响,形成了中央集权的政治体制,对**后世的政治制度有重要启示。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:Qin Shi Huang unified the six states, encompassed the entire nation, and established a centralized imperial state.
- 日文翻译:始**は六国を統一し、全国を包括し、中央集権の帝国を建国した。
- 德文翻译:Qin Shi Huang vereinigte die sechs Staaten, umfasste das ganze Land und gründete ein zentralistisches Kaiserreich.
翻译解读
- 统一:unified (英), 統一 (日), vereinigte (德)
- 六国:six states (英), 六国 (日), sechs Staaten (德)
- 包举:encompassed (英), 包括 (日), umfasste (德)
- 宇内:entire nation (英), 全国 (日), ganze Land (德)
- 建立:established (英), 建国 (日), gründete (德)
- 中央集权:centralized imperial state (英), 中央集権の帝国 (日), zentralistisches Kaiserreich (德)
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论**古代历史、秦朝或秦始皇的文献、教科书或讲座中。它强调了秦始皇的政治成就和对后世的影响。
1. 【包举宇内】包举:统括;宇内:天地之间,即天下。并吞天下,占有一切。
1. 【中央集权】 地方分权”的对称。单一制国家的一种类型。地方政权在中央政权的严格控制下行使职权,由中央委派官员或由地方选出的官员代表中央管理地方行政事务。以法国为典型。
2. 【包举宇内】 包举:统括;宇内:天地之间,即天下。并吞天下,占有一切。
3. 【帝国】 以皇帝为国家元首的君主国,如明治维新后的日本是实行君主立宪制的资本主义国家; 占有殖民地的帝国主义国家,如英帝国。
4. 【建立】 开始成立~政权 ㄧ~新的工业基地; 开始产生 ;开始形成~友谊ㄧ~邦交。
5. 【秦始皇】 即嬴政”。秦王朝的建立者。公元前246-前210年在位。十三岁继承王位,由相国吕不韦和太后宠信的宦官姜b146Wㄈā6十二岁时开始亲政,镇压姜b146E新遥又免吕不韦相职。任用李斯,并派王翦等大将进行统一战争。灭六国后,建立中国历史上第一个统一的中央集权的封建国家--秦朝,自称为始皇帝”。在地方上推行郡县制;统一法律、度量衡、货币和文字;筑长城,修驰道,同时焚书坑儒,实行文化专制主义。但由于严刑酷法,赋役沉重,广大人民痛苦不堪,他病死不久,即爆发大规模的农民起义。