句子
李博士在学术界享有盛誉,同时他也非常关心社会公益,真是一位才德兼备的学者。
意思

最后更新时间:2024-08-21 09:34:11

语法结构分析

  1. 主语:李博士
  2. 谓语:享有盛誉、关心
  3. 宾语:学术界、社会公益
  4. 定语:才德兼备的
  5. 补语:学者

句子结构为:主语 + 谓语 + 宾语 + 补语。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 李博士:指一位拥有博士学位的李姓学者。
  2. 学术界:指学术研究和教育领域。
  3. 享有盛誉:指在某个领域内非常有名望和尊重。
  4. 关心:指对某事或某人表示关注和在意。
  5. 社会公益:指为了社会公共利益而进行的活动。 *. 才德兼备:指既有才能又有德行。
  6. 学者:指从事学术研究的人。

语境理解

句子在特定情境中表达了对李博士的高度评价,强调他在学术界的成就和对社会公益的关心。这种评价在学术和公益领域中是一种常见的赞誉。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬和肯定某人的成就和品德。使用“才德兼备”这样的词汇增加了句子的礼貌性和正面评价的强度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 李博士不仅在学术界享有盛誉,而且对社会公益也非常关心,真是一位才德兼备的学者。
  • 作为一位才德兼备的学者,李博士在学术界享有盛誉,并且对社会公益表现出极大的关心。

文化与*俗

“才德兼备”是传统文化中对人的高度评价,强调才能和德行的双重重要性。这种评价在的学术和社会领域中非常常见。

英文翻译

Translation: Dr. Li is highly esteemed in the academic community, and he also cares deeply about social welfare. Truly, he is a scholar of both talent and virtue.

Key Words:

  • esteemed: respected
  • academic community: academic field
  • social welfare: social good
  • scholar: academic

Translation Interpretation: The sentence praises Dr. Li's reputation in academia and his concern for social welfare, highlighting his dual qualities of talent and virtue.

Context and Situational Analysis: The sentence is used to commend Dr. Li's achievements and character, which is a common practice in both academic and social welfare contexts.

相关成语

1. 【才德兼备】才:才能。德:品德。备:具备。才能和品德都具备。

相关词

1. 【公益】 公共的利益(多指卫生、救济等群众福利事业)热心~。

2. 【关心】 (把人或事物)常放在心上;重视和爱护:~群众生活|这是厂里的大事,希望大家多关点儿心。

3. 【同时】 同时代;同一时候; 犹当时,那时; 并且。

4. 【学者】 做学问的人;求学的人; 在学术上有一定造诣的人。

5. 【才德兼备】 才:才能。德:品德。备:具备。才能和品德都具备。

6. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。

7. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。