句子
那场灾难后,许多生命人天永隔,令人心痛。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:59:27

1. 语法结构分析

句子:“那场灾难后,许多生命人天永隔,令人心痛。”

  • 主语:“许多生命”
  • 谓语:“永隔”
  • 宾语:无明确宾语,但“人天永隔”表达了主语的状态。
  • 状语:“那场灾难后”,表示时间背景。
  • 补语:“令人心痛”,补充说明主语的状态引起的情感反应。

句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 那场灾难:指特定的一次灾难**。
  • 许多生命:指众多的人或生物。
  • 人天永隔:比喻生死相隔,常用于形容灾难导致的死亡。
  • 令人心痛:引起人们的悲伤和同情。

同义词扩展

  • 灾难:灾害、不幸、祸事
  • 生命:性命、生物、存在
  • 心痛:悲伤、哀痛、痛心

3. 语境理解

句子描述了一场灾难后的悲惨情景,强调了生命的脆弱和不可逆的损失。这种表达常见于新闻报道、悼念文章或个人回忆录中,用以表达对逝者的哀悼和对灾难的反思。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于表达深切的同情和哀悼。使用时需注意语境和语气,避免在不适当的场合使用,以免引起误解或不适。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • “在那场灾难之后,无数生命永远地离开了我们,这让人感到无比心痛。”
  • “灾难夺走了许多生命,使他们与我们永远分离,这种损失令人痛心。”

. 文化与

句子中的“人天永隔”体现了中文文化中对生死的哲学思考和表达方式。在**传统文化中,生死被视为自然循环的一部分,但灾难导致的死亡往往被赋予更多的悲剧色彩。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译

  • "After that disaster, many lives were forever separated from us, which is heart-wrenching."

日文翻译

  • "あの災害の後、多くの命が永遠に私たちと別れ、心を痛める。"

德文翻译

  • "Nach dieser Katastrophe wurden viele Leben für immer von uns getrennt, was sehr herzzerreißend ist."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和语境信息。
  • 日文翻译使用了“永遠に別れ”来表达“人天永隔”的含义。
  • 德文翻译中的“herzzerreißend”准确传达了“令人心痛”的情感。

上下文和语境分析

  • 在翻译时,需考虑目标语言的文化背景和表达*惯,确保翻译既忠实于原文,又符合目标语言的语用规范。
相关成语

1. 【人天永隔】人天:人间、天上,指生死。生者还在人间,死者已归天,从此永久分离再不能相见。哀悼死者之辞。

相关词

1. 【人天永隔】 人天:人间、天上,指生死。生者还在人间,死者已归天,从此永久分离再不能相见。哀悼死者之辞。

2. 【令人】 品德美好的人; 古代命妇的封号。(1)宋徽宗政和二年,定外命妇封号为九等,即国夫人﹑郡夫人﹑淑人﹑硕人﹑令人﹑恭人﹑宜人﹑安人﹑孺人。太中大夫以上官员之妻封令人。见《宋会要辑稿.仪制十》。(2)金宣宗贞佑后,内命妇封号有奉恩令人﹑奉光令人﹑奉徽令人﹑奉美令人等,为正六品。见《续通典.职官十六》; 祗候;衙役。

3. 【心痛】 心脏所在部位感觉疼痛; 爱惜;怜惜;可惜; 极其伤心。

4. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

5. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。

6. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。