句子
这位模特一貌倾城,是时尚界的宠儿。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:28:40

语法结构分析

句子“这位模特一貌倾城,是时尚界的宠儿。”的语法结构如下:

  • 主语:“这位模特”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“时尚界的宠儿”
  • 状语:“一貌倾城”

这是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。句子通过“一貌倾城”这个状语来修饰主语,强调模特的外貌非常出众。

词汇学*

  • 模特:指从事时装表演、广告拍摄等职业的人。
  • 一貌倾城:形容女子容貌极美,足以倾倒全城的人。
  • 时尚界:指与时尚相关的行业,如时装设计、美容、摄影等。
  • 宠儿:指受到特别喜爱或重视的人。

语境理解

这个句子描述了一位模特因其出众的外貌而在时尚界受到特别的喜爱和重视。这种描述通常出现在时尚杂志、广告宣传或社交媒体上,用以赞美某位模特的影响力和受欢迎程度。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子常用于赞美和宣传。它传达了一种积极和赞美的语气,旨在吸引读者的注意力并增强模特的形象。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 这位模特因其倾国倾城的美貌,成为了时尚界的宠儿。
  • 时尚界对这位一貌倾城的模特宠爱有加。

文化与*俗

“一貌倾城”这个成语源自**古代文学,用来形容女子的美貌。在现代语境中,它仍然被用来赞美女性的外貌。时尚界作为一个国际化的行业,这种赞美也体现了对美的追求和认可。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This model, with her breathtaking beauty, is the darling of the fashion world.
  • 日文翻译:このモデルは、その驚くべき美貌で、ファッション界の寵児です。
  • 德文翻译:Dieses Model, mit ihrer atemberaubenden Schönheit, ist das Liebling der Modewelt.

翻译解读

  • 英文:强调了模特的美貌是“breathtaking”(令人屏息的),并且她是时尚界的“darling”(宠儿)。
  • 日文:使用了“驚くべき美貌”(惊人的美貌)和“寵児”(宠儿)来传达相同的意思。
  • 德文:用“atemberaubenden Schönheit”(令人屏息的美貌)和“Liebling”(宠儿)来表达。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在时尚相关的文本中,如杂志文章、广告文案或社交媒体帖子。它旨在突出模特的美丽和她在时尚界的重要地位,吸引读者或观众的注意力,并增强品牌或产品的吸引力。

相关成语

1. 【一貌倾城】全城的人都为她的美貌所倾倒。形容女子容貌艳丽。

相关词

1. 【一貌倾城】 全城的人都为她的美貌所倾倒。形容女子容貌艳丽。

2. 【宠儿】 受宠的孩子,泛指受到宠爱的人或事物:时代的~丨互联网是21世纪的~。