句子
面对突如其来的洪水,村民们只能局地吁天,祈求上苍的怜悯。
意思
最后更新时间:2024-08-19 10:22:45
语法结构分析
句子:“面对突如其来的洪水,村民们只能局地吁天,祈求上苍的怜悯。”
- 主语:村民们
- 谓语:只能局地吁天,祈求
- 宾语:上苍的怜悯
- 状语:面对突如其来的洪水
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 突如其来:unexpected, sudden
- 洪水:flood
- 局地:local, limited area
- 吁天:pray to heaven
- 祈求:pray for, beseech
- 上苍:the Almighty, Heaven
- 怜悯:mercy, compassion
语境理解
句子描述了村民们在面对突如其来的洪水时,感到无助,只能向天祈祷,希望得到上苍的怜悯。这种表达反映了在自然灾害面前人类的脆弱和对超自然力量的依赖。
语用学分析
在实际交流中,这种句子常用于描述人们在极端困境中的心理状态和行为反应。它传达了一种无奈和求助的情感,语气较为沉重。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 村民们在突如其来的洪水面前,只能向天祈祷,希望得到上苍的怜悯。
- 面对洪水的突然袭击,村民们别无选择,只能祈求上苍的怜悯。
文化与*俗
句子中的“吁天”和“祈求上苍的怜悯”反映了**传统文化中对天命和神灵的信仰。在古代,人们常在遇到困难时向天祈祷,希望得到神灵的庇护和帮助。
英/日/德文翻译
英文翻译:Faced with the sudden flood, the villagers could only pray to heaven for the mercy of the Almighty.
日文翻译:突然の洪水に直面して、村人たちは限られた地域で天に祈り、全能の神の慈悲を求めるしかなかった。
德文翻译:Vor dem plötzlichen Hochwasser konnten die Dorfbewohner nur zu Himmel beten und um die Barmherzigkeit des Allmächtigen bitten.
翻译解读
- 英文:强调了村民们在面对洪水时的无助和他们对上苍的依赖。
- 日文:使用了“限られた地域”来表达“局地”,强调了村民们只能在有限的地域内祈祷。
- 德文:使用了“zu Himmel beten”来表达“吁天”,传达了村民们向上苍祈祷的情景。
上下文和语境分析
句子在描述自然灾害的背景下,强调了人类在自然力量面前的渺小和无助。这种表达在文学作品和新闻报道中常见,用以唤起读者对受灾人群的同情和支持。
相关成语
相关词