句子
面对突如其来的洪水,村民们只能局地吁天,祈求上苍的怜悯。
意思

最后更新时间:2024-08-19 10:22:45

语法结构分析

句子:“面对突如其来的洪水,村民们只能局地吁天,祈求上苍的怜悯。”

  • 主语:村民们
  • 谓语:只能局地吁天,祈求
  • 宾语:上苍的怜悯
  • 状语:面对突如其来的洪水

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 突如其来:unexpected, sudden
  • 洪水:flood
  • 局地:local, limited area
  • 吁天:pray to heaven
  • 祈求:pray for, beseech
  • 上苍:the Almighty, Heaven
  • 怜悯:mercy, compassion

语境理解

句子描述了村民们在面对突如其来的洪水时,感到无助,只能向天祈祷,希望得到上苍的怜悯。这种表达反映了在自然灾害面前人类的脆弱和对超自然力量的依赖。

语用学分析

在实际交流中,这种句子常用于描述人们在极端困境中的心理状态和行为反应。它传达了一种无奈和求助的情感,语气较为沉重。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 村民们在突如其来的洪水面前,只能向天祈祷,希望得到上苍的怜悯。
  • 面对洪水的突然袭击,村民们别无选择,只能祈求上苍的怜悯。

文化与*俗

句子中的“吁天”和“祈求上苍的怜悯”反映了**传统文化中对天命和神灵的信仰。在古代,人们常在遇到困难时向天祈祷,希望得到神灵的庇护和帮助。

英/日/德文翻译

英文翻译:Faced with the sudden flood, the villagers could only pray to heaven for the mercy of the Almighty.

日文翻译:突然の洪水に直面して、村人たちは限られた地域で天に祈り、全能の神の慈悲を求めるしかなかった。

德文翻译:Vor dem plötzlichen Hochwasser konnten die Dorfbewohner nur zu Himmel beten und um die Barmherzigkeit des Allmächtigen bitten.

翻译解读

  • 英文:强调了村民们在面对洪水时的无助和他们对上苍的依赖。
  • 日文:使用了“限られた地域”来表达“局地”,强调了村民们只能在有限的地域内祈祷。
  • 德文:使用了“zu Himmel beten”来表达“吁天”,传达了村民们向上苍祈祷的情景。

上下文和语境分析

句子在描述自然灾害的背景下,强调了人类在自然力量面前的渺小和无助。这种表达在文学作品和新闻报道中常见,用以唤起读者对受灾人群的同情和支持。

相关成语

1. 【局地吁天】吁天:呼天诉苦。形容悲痛诉说的样子。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【局地吁天】 吁天:呼天诉苦。形容悲痛诉说的样子。

2. 【怜悯】 对遭遇不幸的人表示同情~之心ㄧ我不需要别人的~,只希望得到大家的理解。

3. 【洪水】 河流因大雨或融雪而引起的暴涨的水流~泛滥。

4. 【祈求】 请求;恳切地希望得到。

5. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。