句子
不要被他的外表所迷惑,他其实是个伐善攘羭的小人。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:16:18

语法结构分析

句子:“不要被他的外表所迷惑,他其实是个伐善攘羭的小人。”

  • 主语:“你”(隐含的主语,未直接出现)
  • 谓语:“不要被”、“是”
  • 宾语:“他的外表”、“小人”
  • 定语:“所迷惑”、“伐善攘羭的”
  • 状语:“其实”

句子时态为现在时,句型为陈述句。

词汇学*

  • 不要被:表示劝告或警告,不要受到...的影响。
  • 外表:表面的样子,与内在相对。
  • 所迷惑:被...所欺骗或误导。
  • 其实:实际上,表示真实情况。
  • 伐善攘羭:成语,意为排斥善良,争夺利益,形容人品恶劣。
  • 小人:指品德低下的人。

语境理解

句子在特定情境中警告人们不要仅凭外表判断一个人,实际上这个人可能品行不端。这种表达常见于人际交往中,提醒人们要深入了解一个人的内在品质。

语用学研究

句子在实际交流中用于提醒或警告,具有较强的劝诫意味。使用时需要注意语气和场合,以免显得过于直接或不礼貌。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “别让他的外表蒙蔽了你的判断,他实际上是个品行不端的人。”
  • “他的外表可能具有欺骗性,实际上他是个不择手段的小人。”

文化与*俗

句子中使用了成语“伐善攘羭”,反映了**传统文化中对品德的重视。成语的使用增加了句子的文化内涵和表达的深度。

英/日/德文翻译

  • 英文:“Don't be deceived by his appearance; he is actually a villain who excludes goodness and grabs benefits.”
  • 日文:“彼の外見に騙されないでください。実は善を排除し、利益を奪う悪人なのです。”
  • 德文:“Lass dich nicht von seinem Äußeren täuschen; er ist eigentlich ein Bösewicht, der Güte ausschließt und Vorteile ergreift.”

翻译解读

翻译时需要准确传达原文的警告意味和成语的深层含义。英文、日文和德文的翻译都尽量保持了原文的语气和文化内涵。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论人际关系或评价某人品行的上下文中。它强调了外表与内在的不一致性,提醒人们在评价他人时要全面考虑。

相关成语

1. 【伐善攘羭】伐善:夸耀自己的长处;攘羭:窃取肥美的绵羊。夸耀自己,掠人之美

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【伐善攘羭】 伐善:夸耀自己的长处;攘羭:窃取肥美的绵羊。夸耀自己,掠人之美

3. 【其实】 实际情况;实际上﹐事实上; 实在﹐确实。

4. 【小人】 古代指地位低的人,后来地位低的人也用于自称;指人格卑鄙的人:~得志|势利~。

5. 【迷惑】 亦作"迷或"; 辨不清是非;摸不着头脑; 使迷惑。