句子
父母常说,学习时要先攻克难点,这样才能“先忧事者后乐事”,避免最后手忙脚乱。
意思
最后更新时间:2024-08-11 05:50:52
语法结构分析
句子:“[父母常说,学*时要先攻克难点,这样才能“先忧事者后乐事”,避免最后手忙脚乱。]”
- 主语:父母
- 谓语:常说
- 宾语:学*时要先攻克难点,这样才能“先忧事者后乐事”,避免最后手忙脚乱
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 父母:指父亲和母亲,这里指代家长或长辈。
- 常说:经常说,表示这是一个反复提及的建议或观点。
- *学时*:在学的时候,指进行学*活动的时刻。
- 先攻克难点:首先解决困难的部分,强调优先处理难题。
- 这样:指代前面提到的做法。
- 先忧事者后乐事:成语,意思是先处理困难的事情,然后再享受轻松的事情。
- 避免:防止,阻止。
- 最后:最终,结束时。
- 手忙脚乱:形容做事慌张而没有条理。
语境分析
句子出现在教育或学相关的语境中,强调在学过程中应优先解决难题,以避免最终的混乱和压力。这种观点反映了重视问题解决和时间管理的传统教育理念。
语用学分析
句子在实际交流中用于提供学策略的建议,具有指导性和教育性。使用这种表达方式可以传达出对学效率和成果的重视,同时也体现了对子女或学生的关心和期望。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “家长建议,在学*时应首先解决难题,以实现‘先忧事者后乐事’,从而避免最终的混乱。”
- “为了防止学*结束时的慌乱,父母建议我们应先攻克难点,遵循‘先忧事者后乐事’的原则。”
文化与*俗
“先忧事者后乐事”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,强调在处理事务时应先解决困难的部分,然后再享受轻松的部分。这个成语体现了传统文化中重视先苦后甜、先难后易的价值观。
英/日/德文翻译
英文翻译: "Parents often say that when studying, one should first tackle the difficult parts, so as to 'worry about the matters first and enjoy the matters later', avoiding the last-minute chaos."
重点单词:
- tackle: 解决
- difficult parts: 难点
- worry about: 担忧
- enjoy: 享受
- last-minute chaos: 最后时刻的混乱
翻译解读: 句子传达了家长对于学策略的建议,强调在学过程中应优先解决难题,以避免最终的混乱和压力。
上下文和语境分析: 在教育或学相关的语境中,这种建议有助于提高学效率和成果,体现了对问题解决和时间管理的重视。
相关成语
1. 【手忙脚乱】形容遇事慌张,不知如何是好。
相关词