句子
父母常说,学习时要先攻克难点,这样才能“先忧事者后乐事”,避免最后手忙脚乱。
意思

最后更新时间:2024-08-11 05:50:52

语法结构分析

句子:“[父母常说,学*时要先攻克难点,这样才能“先忧事者后乐事”,避免最后手忙脚乱。]”

  • 主语:父母
  • 谓语:常说
  • 宾语:学*时要先攻克难点,这样才能“先忧事者后乐事”,避免最后手忙脚乱

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 父母:指父亲和母亲,这里指代家长或长辈。
  • 常说:经常说,表示这是一个反复提及的建议或观点。
  • *时*:在学的时候,指进行学*活动的时刻。
  • 先攻克难点:首先解决困难的部分,强调优先处理难题。
  • 这样:指代前面提到的做法。
  • 先忧事者后乐事:成语,意思是先处理困难的事情,然后再享受轻松的事情。
  • 避免:防止,阻止。
  • 最后:最终,结束时。
  • 手忙脚乱:形容做事慌张而没有条理。

语境分析

句子出现在教育或学相关的语境中,强调在学过程中应优先解决难题,以避免最终的混乱和压力。这种观点反映了重视问题解决和时间管理的传统教育理念。

语用学分析

句子在实际交流中用于提供学策略的建议,具有指导性和教育性。使用这种表达方式可以传达出对学效率和成果的重视,同时也体现了对子女或学生的关心和期望。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “家长建议,在学*时应首先解决难题,以实现‘先忧事者后乐事’,从而避免最终的混乱。”
  • “为了防止学*结束时的慌乱,父母建议我们应先攻克难点,遵循‘先忧事者后乐事’的原则。”

文化与*俗

“先忧事者后乐事”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,强调在处理事务时应先解决困难的部分,然后再享受轻松的部分。这个成语体现了传统文化中重视先苦后甜、先难后易的价值观。

英/日/德文翻译

英文翻译: "Parents often say that when studying, one should first tackle the difficult parts, so as to 'worry about the matters first and enjoy the matters later', avoiding the last-minute chaos."

重点单词

  • tackle: 解决
  • difficult parts: 难点
  • worry about: 担忧
  • enjoy: 享受
  • last-minute chaos: 最后时刻的混乱

翻译解读: 句子传达了家长对于学策略的建议,强调在学过程中应优先解决难题,以避免最终的混乱和压力。

上下文和语境分析: 在教育或学相关的语境中,这种建议有助于提高学效率和成果,体现了对问题解决和时间管理的重视。

相关成语

1. 【手忙脚乱】形容遇事慌张,不知如何是好。

相关词

1. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。

2. 【手忙脚乱】 形容遇事慌张,不知如何是好。

3. 【攻克】 攻下(敌人的据点),也用于比喻:~堡垒|~设计难点。

4. 【时要】 当世的要害; 当时有权势的人。

5. 【父母】 父亲和母亲。

6. 【这样】 这样。

7. 【避免】 设法不使某种情形发生;防止~冲突ㄧ看问题要客观、全面,~主观、片面。

8. 【难点】 问题难以解决之处。