句子
在法庭上,被告指鹿作马,试图为自己的罪行开脱。
意思

最后更新时间:2024-08-21 23:39:37

1. 语法结构分析

  • 主语:被告
  • 谓语:指鹿作马
  • 宾语:无明确宾语,但“指鹿作马”本身是一个成语,表示故意混淆是非。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇分析

  • 被告:法律术语,指在法庭上被控告的人。
  • 指鹿作马:成语,源自《史记·秦始皇本纪》,比喻故意颠倒是非,混淆黑白。
  • 试图:表示尝试或努力做某事。
  • 为自己的罪行开脱:表示试图为自己的违法行为找到借口或理由,使其看起来不那么严重或不成立。

3. 语境分析

  • 特定情境:法庭审判
  • 文化背景:**法律体系和文化中的成语使用,强调了被告的行为是故意的、不诚实的。

4. 语用学分析

  • 使用场景:法庭审判中,描述被告的行为。
  • 效果:强调被告的不诚实和试图逃避责任的行为。
  • 隐含意义:被告的行为是不道德的,可能会影响法官和陪审团的判断。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 被告在法庭上故意颠倒是非,试图为自己的罪行找到借口。
    • 在法庭审判中,被告采取了指鹿作马的策略,以图开脱自己的罪行。

. 文化与

  • 成语:指鹿作马
  • 典故:源自《史记·秦始皇本纪》,赵高试图通过指鹿为马来测试群臣的忠诚度。
  • 文化意义:在**文化中,这个成语常用来批评那些故意混淆是非、颠倒黑白的行为。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In court, the defendant points to a deer and calls it a horse, trying to exonerate himself for his crime.

  • 日文翻译:裁判で、被告は鹿を指して馬と呼び、自分の罪を免れようとしている。

  • 德文翻译:Im Gerichtssaal zeigt der Angeklagte auf einen Hirsch und nennt ihn ein Pferd, um sich von seiner Straftat zu befreien.

  • 重点单词

    • 被告:defendant (英), 被告 (日), Angeklagte (德)
    • 指鹿作马:to call a deer a horse (英), 鹿を馬と呼ぶ (日), einen Hirsch als Pferd bezeichnen (德)
    • 试图:trying to (英), やろうとしている (日), um ... zu (德)
    • 为自己的罪行开脱:to exonerate oneself for one's crime (英), 自分の罪を免れようとしている (日), sich von seiner Straftat zu befreien (德)
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的成语含义,使用了“points to a deer and calls it a horse”来表达“指鹿作马”。
    • 日文翻译使用了“鹿を馬と呼ぶ”来表达相同的成语含义。
    • 德文翻译使用了“einen Hirsch als Pferd bezeichnen”来表达“指鹿作马”。
  • 上下文和语境分析

    • 在法庭审判的背景下,被告的行为被描述为故意混淆是非,试图逃避法律责任。
    • 这种行为在任何文化中都被视为不诚实和试图逃避责任的表现。
相关成语

1. 【指鹿作马】比喻有意颠倒黑白混淆是非。同“指鹿为马”。

相关词

1. 【开脱】 推卸或解除(罪名或对过失的责任)~罪责ㄧ不要为他~。

2. 【指鹿作马】 比喻有意颠倒黑白混淆是非。同“指鹿为马”。

3. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

4. 【罪行】 犯罪的行为。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【试图】 打算。