句子
我们计划周末去野餐,但天公不作美,事与原违,下起了大雨。
意思

最后更新时间:2024-08-09 23:23:32

语法结构分析

句子:“我们计划周末去野餐,但天公不作美,事与原违,下起了大雨。”

  • 主语:我们
  • 谓语:计划
  • 宾语:去野餐
  • 状语:周末
  • 转折连词:但
  • 主语:天公
  • 谓语:不作美
  • 并列结构:事与原违
  • 谓语:下起了
  • 宾语:大雨

句子时态为一般现在时和过去时,句型为陈述句。

词汇学*

  • 计划:动词,表示打算做某事。
  • 周末:名词,指一周的最后两天。
  • 野餐:名词,指在户外进行的用餐活动。
  • 天公:名词,指自然界的力量,特别是天气。
  • 不作美:成语,表示天气不好,不利于某项活动。
  • 事与原违:成语,表示事情的发展与原来的计划或期望相反。
  • 下起了:动词短语,表示开始下雨。
  • 大雨:名词,指雨量较大的雨。

语境理解

句子描述了一个计划好的野餐活动因为突如其来的大雨而被迫取消。这种情况在日常生活中很常见,特别是在天气多变的季节。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达计划受阻的无奈和失望。使用“天公不作美”和“事与原违”这样的成语增加了语言的文雅和含蓄。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 我们原本打算周末去野餐,但不幸的是,天公不作美,下起了大雨。
  • 尽管我们计划周末去野餐,但天公不作美,事与原违,结果下起了大雨。

文化与*俗

“天公不作美”和“事与原违”都是中文成语,反映了**人对自然现象和社会活动的传统看法。这些成语的使用体现了中文语言的丰富性和文化深度。

英/日/德文翻译

  • 英文:We planned to have a picnic this weekend, but the weather didn't cooperate, and it rained heavily instead.
  • 日文:週末ピクニックに行こうと計画していましたが、天気が悪くて、大雨が降りました。
  • 德文:Wir hatten geplant, am Wochenende ein Picknick zu machen, aber das Wetter wollte nicht mitspielen, und es regnete stark.

翻译解读

在翻译中,“天公不作美”可以翻译为“the weather didn't cooperate”,“事与原违”可以省略,因为英语中没有直接对应的成语。翻译时要注意保持原句的语气和情感。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能是一个朋友之间的对话,或者是在社交媒体上分享的一次活动经历。语境中可能包含对天气变化的无奈和对计划改变的失望。

相关成语

1. 【事与原违】事实与愿望相违背。

2. 【天公不作美】天公:老天爷;作美:成全。老天爷不成全。形容事情很不顺利。

相关词

1. 【事与原违】 事实与愿望相违背。

2. 【周末】 一星期的最后的时间。一般指星期六。

3. 【大雨】 指下得很大的雨;气象学上指1小时内雨量达8.1-15.9毫米的雨,或24小时内雨量达25-49.9毫米的雨。

4. 【天公不作美】 天公:老天爷;作美:成全。老天爷不成全。形容事情很不顺利。

5. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

6. 【野餐】 带了食物到野外去吃游人野餐。也指带到野外去吃的食物人成群,入林中,摆野餐。