句子
他虽然只是一名小职员,但那份斗升之禄对他来说已经足够维持生活。
意思

最后更新时间:2024-08-22 19:02:43

语法结构分析

句子:“他虽然只是一名小职员,但那份斗升之禄对他来说已经足够维持生活。”

  • 主语:他
  • 谓语:是、足够维持生活
  • 宾语:(无明显宾语,但“那份斗升之禄”可以视为间接宾语)
  • 状语:虽然只是一名小职员,但

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • :代词,指代某个人。
  • 虽然:连词,表示让步关系。
  • :副词,强调数量少或程度低。
  • 一名:数量词,表示一个。
  • 小职员:名词,指职位较低的员工。
  • :连词,表示转折关系。
  • 那份:指示代词,指特定的某一份。
  • 斗升之禄:名词,指微*的薪水或收入。
  • 对...来说:介词短语,表示从某人的角度看。
  • 已经:副词,表示动作已经完成。
  • 足够:形容词,表示数量或程度达到要求。
  • 维持:动词,表示保持或继续存在。
  • 生活:名词,指日常的生存状态。

语境理解

句子表达了一个小职员的收入虽然不多,但足以维持其基本生活。这可能出现在讨论生活成本、工作满意度或社会阶层的话题中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于安慰、解释或辩解。例如,当某人对自己的工作不满时,可以用这句话来表达满足现状的态度。

书写与表达

  • “尽管他的职位不高,那份微*的薪水已能满足他的基本生活需求。”
  • “虽然他只是个普通员工,那份不多的收入对他来说已经够用了。”

文化与*俗

  • 斗升之禄:这个成语源自*古代,用来形容官员的俸禄微。在这里,它被用来比喻小职员的收入不高。

英/日/德文翻译

  • 英文:Although he is just a small clerk, that modest salary is enough for him to maintain his life.
  • 日文:彼はただの小さな事務員ですが、その少ない給料で生活を維持するには十分です。
  • 德文:Obwohl er nur ein kleiner Angestellter ist, reicht das bescheidene Gehalt für ihn aus, um sein Leben zu finanzieren.

翻译解读

  • 英文:强调了“modest salary”和“maintain his life”的关系。
  • 日文:使用了“少ない給料”和“生活を維持する”来表达相同的意思。
  • 德文:通过“bescheidene Gehalt”和“sein Leben zu finanzieren”传达了原句的含义。

上下文和语境分析

句子可能在讨论工作满意度、生活成本或社会阶层时出现。它传达了一种满足现状的态度,即使收入不高,也能维持基本生活。

相关成语

1. 【斗升之禄】斗升:古代容量单位,1斛=10斗,1斗=10升;禄:官员的俸给。微薄的薪俸。

相关词

1. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

2. 【斗升之禄】 斗升:古代容量单位,1斛=10斗,1斗=10升;禄:官员的俸给。微薄的薪俸。

3. 【维持】 维系;保持; 维护;帮助; 主持;保持。

4. 【职员】 旧指有一定职衔的员司; 旧时下属对长官的自称; 泛指担任行政或业务工作的人员。

5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

6. 【足够】 达到应有的或能满足需要的程度:~的燃料|~的认识|已经有这么多了,~了;满足;知足:有您这句话就~了。