最后更新时间:2024-08-14 22:08:36
语法结构分析
句子:“在那个小镇上,那口古井被视为命根子,是居民们生活用水的主要来源。”
- 主语:那口古井
- 谓语:被视为、是
- 宾语:命根子、主要来源
- 定语:在那个小镇上、古、居民们生活用水
- 状语:在那个小镇上
时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯性动作。 语态:被动语态(被视为)和主动语态(是)。 句型:陈述句。
词汇学*
- 在那个小镇上:表示地点的状语,强调古井的位置。
- 那口古井:主语,古井指历史悠久的井,那口强调特定的一口井。
- 被视为:被动语态,表示古井的地位或价值是由他人赋予的。
- 命根子:比喻用法,表示极其重要或不可或缺的事物。
- 是:系动词,连接主语和表语。
- 居民们:定语,修饰“生活用水”,指小镇的居民。
- 生活用水:名词短语,指日常生活中使用的水。
- 主要来源:表语,表示古井的主要功能或作用。
同义词扩展:
- 命根子:生命线、核心、关键
- 主要来源:主要供给、主要渠道、主要来源地
语境理解
句子描述了一个小镇上的一口古井对居民生活的重要性。在许多传统社区,水源往往是社区生活的核心,古井可能承载着社区的历史和文化记忆。
语用学分析
这句话可能在描述社区的历史、文化或生活状态时使用,强调古井对社区居民生活的重要性。语气平和,表达了对古井价值的认可和尊重。
书写与表达
不同句式表达:
- 那口古井,位于那个小镇上,被居民们视为不可或缺的命根子,是他们生活用水的主要来源。
- 在那个小镇,居民们的生活用水主要依赖于那口被视为命根子的古井。
文化与*俗
古井在很多文化中象征着生命、清洁和纯洁。在一些社区,古井可能还有**或仪式上的意义。了解古井的历史背景和文化意义,可以更深入地理解其在社区中的地位。
英/日/德文翻译
英文翻译: In that small town, the ancient well is regarded as the lifeline, being the main source of drinking water for the residents.
日文翻译: その小さな町では、その古い井戸は命の綱と見なされ、住民たちの生活用水の主な源です。
德文翻译: In diesem kleinen Dorf wird das alte Brunnen als Lebensader betrachtet und ist die Hauptquelle für den Trinkwasserbedarf der Bewohner.
重点单词:
- 古井:ancient well
- 命根子:lifeline
- 主要来源:main source
翻译解读: 翻译时,保持了原句的语序和语义,同时注意了文化差异,确保翻译准确传达了原句的含义和情感。
1. 【命根子】有生命或精力来源的东西。比喻最受人重视的晚辈或最重要或最受重视的事物。
1. 【主要】 把握事物的关键; 指事物中关系最大,起决定作用的。
2. 【古井】 唐孟郊《列女操》"贞妇贵殉夫,舍生亦如此。波澜誓不起,妾心古井水。"后因以"古井"比喻寂然不为外物所动之心。尤多用于守寡不嫁的妇女; 喻指富孀和有私蓄的妓女。
3. 【命根子】 有生命或精力来源的东西。比喻最受人重视的晚辈或最重要或最受重视的事物。
4. 【来源】 事物所从来的地方;事物的根源:经济~丨资料~;(事物)起源;发生(后面跟“于”):神话的内容也是~于生活的。
5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。