句子
经过一番解释,误会冰消气化,双方重归于好。
意思

最后更新时间:2024-08-12 10:24:35

语法结构分析

句子:“经过一番解释,误会冰消气化,双方重归于好。”

  • 主语:“误会”(在“误会冰消气化”中)
  • 谓语:“冰消气化”、“重归于好”
  • 宾语:无明显宾语,但“误会”可以视为“冰消气化”的宾语
  • 时态:一般过去时(通过上下文推断)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 经过:表示通过某种方式或过程
  • 一番:表示一次或一段时间
  • 解释:说明或阐明某事
  • 误会:错误的理解或判断
  • 冰消气化:比喻误会或矛盾完全消除
  • 双方:两个方面或个体
  • 重归于好:重新建立友好关系

语境理解

  • 句子描述了一个通过解释消除误会,从而使双方重新和好的情境。
  • 这种情境常见于人际关系中,特别是在沟通不畅或存在误解时。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述和解释一个冲突或误会被解决的过程。
  • 使用“冰消气化”这样的比喻表达,增加了语言的生动性和形象性。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“通过详细的解释,双方的误会完全消除,重新建立了友好关系。”

文化与习俗

  • “冰消气化”是一个典型的汉语比喻,源自自然现象,用于形容矛盾或误会的彻底消除。
  • “重归于好”反映了中华文化中重视和谐与和解的价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After a thorough explanation, the misunderstanding melted away like ice and the two parties reconciled.
  • 日文翻译:詳しい説明を経て、誤解は氷のように消え去り、双方は和解しました。
  • 德文翻译:Nach einer gründlichen Erklärung schmolz das Missverständnis wie Eis weg und die beiden Parteien versöhnten sich.

翻译解读

  • 英文翻译中使用了“melted away like ice”来对应“冰消气化”,形象地表达了误会的消除。
  • 日文翻译中使用了“氷のように消え去り”来表达同样的意思,保持了原文的比喻。
  • 德文翻译中使用了“schmolz wie Eis weg”来传达误会的彻底消除。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述人际关系修复的文本中,如小说、新闻报道或个人经历分享。
  • 在不同的文化和社会背景中,解决误会和重归于好的方式可能有所不同,但这一过程的基本含义是普遍的。
相关成语

1. 【冰消气化】消:消融。冰冻消融,化为乌有。形容事物消失化解,不复存在。

2. 【重归于好】归于:回到;好:和好。指彼此重新和好。

相关词

1. 【一番】 一回;一次;一阵; 一种;一类; 一张;一片。

2. 【冰消气化】 消:消融。冰冻消融,化为乌有。形容事物消失化解,不复存在。

3. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。

4. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。

5. 【重归于好】 归于:回到;好:和好。指彼此重新和好。