句子
在组织活动时,我们通常会化整为零,确保每个细节都得到妥善处理。
意思
最后更新时间:2024-08-13 02:17:57
语法结构分析
- 主语:“我们”,指代组织活动的执行者。
- 谓语:“通常会化整为零”,描述主语的行为。
- 宾语:无直接宾语,但“化整为零”是一个动词短语,表示将整体分解为部分。
- 时态:一般现在时,表示通常的行为或*惯。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 化整为零:将整体分解为小部分,以便更好地管理和处理。
- 确保:保证,确保某事一定会发生。
- 细节:小部分,具体事项。
- 妥善处理:认真、细致地处理。
语境理解
- 句子描述了在组织活动时的一种常见策略,即将大任务分解为小任务,以确保每个部分都能得到细致的处理。
- 这种做法在管理学和项目管理中非常常见,有助于提高效率和减少错误。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于解释或指导如何有效地组织活动。
- 使用“通常”表明这是一种普遍接受的做法,增加了句子的说服力。
书写与表达
- 可以改写为:“为了确保活动的每个细节都得到妥善处理,我们*惯于将整体分解为小部分。”
- 或者:“我们倾向于将任务化整为零,以确保每个细节都能得到充分的关注和处理。”
文化与*俗
- “化整为零”这个成语在**文化中常用来形容将复杂的问题简单化,或者将大任务分解为小任务。
- 这种做法体现了**人注重细节和逐步解决问题的思维方式。
英/日/德文翻译
- 英文:"When organizing events, we usually break down the whole into parts to ensure that every detail is handled properly."
- 日文:"イベントを組織する際、私たちは通常、全体を部分に分け、すべての詳細が適切に処理されるようにします。"
- 德文:"Bei der Organisation von Veranstaltungen zerlegen wir normalerweise das Ganze in Teile, um sicherzustellen, dass jeder Detail angemessen behandelt wird."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“break down the whole into parts”来表达“化整为零”。
- 日文翻译使用了“全体を部分に分け”来表达相同的概念,同时保留了原句的语气和意义。
- 德文翻译同样使用了“das Ganze in Teile zerlegen”来表达“化整为零”,确保了意义的准确传达。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论活动策划、项目管理或任务分配的上下文中。
- 在实际应用中,这种策略有助于提高工作效率和质量,特别是在需要高度细致和精确的任务中。
相关成语
1. 【化整为零】把一个整体分成许多零散部分。
相关词
1. 【化整为零】 把一个整体分成许多零散部分。
2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。
3. 【确保】 切实保持或保证。
4. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。
5. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。