最后更新时间:2024-08-07 08:44:54
语法结构分析
句子:“学校组织这次户外活动,既让学生们放松了心情,又增强了团队合作能力,真是一举两利。”
- 主语:学校
- 谓语:组织
- 宾语:这次户外活动
- 状语:既...又...,真是一举两利
句子采用的是陈述句的句型,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 学校:指教育机构,此处作为主语。
- 组织:动词,表示安排、策划。
- 户外活动:指在户外进行的活动,宾语。
- 既...又...:连词,表示并列关系,连接两个并列的谓语部分。
- 放松:动词,表示减轻紧张或压力。
- 心情:名词,指人的情绪状态。
- 增强:动词,表示加强或提高。
- 团队合作能力:名词短语,指团队成员之间的协作能力。
- 一举两利:成语,表示做一件事同时获得两个好处。
语境理解
句子描述了学校组织的一次户外活动,旨在让学生们放松心情并增强团队合作能力。这种活动在教育环境中很常见,旨在通过实践活动促进学生的全面发展。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述活动的双重好处,表达了对活动的积极评价。使用“真是一举两利”增强了语气的肯定性,表明说话者对活动的效果持积极态度。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这次户外活动由学校组织,不仅让学生们放松了心情,还增强了他们的团队合作能力,确实是一举两得。
- 学校策划的户外活动,既有助于学生放松心情,又能提升团队合作能力,堪称一举两利。
文化与*俗
“一举两利”是一个常用的成语,反映了**文化中对效率和效益的重视。这种成语在描述活动或决策时,强调其多重好处和效益。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The school organized this outdoor activity, which not only allowed the students to relax but also enhanced their teamwork skills, truly a win-win situation.
- 日文翻译:学校はこのアウトドア活動を企画し、学生たちが気分をリラックスさせるだけでなく、チームワーク能力を向上させることになり、まさに一挙両得です。
- 德文翻译:Die Schule organisierte diese Outdoor-Aktivität, die den Schülern nicht nur ermöglichte, sich zu entspannen, sondern auch ihre Teamfähigkeiten zu stärken, wirklich ein Doppelvorteil.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的意思和语气,同时注意了目标语言的表达*惯和文化背景。例如,“一举两利”在英文中翻译为“win-win situation”,在日文中翻译为“一挙両得”,在德文中翻译为“Doppelvorteil”,都准确传达了原句的多重好处含义。
1. 【一举两利】举:举动、动作。做一件事得到两方面的好处。
1. 【一举两利】 举:举动、动作。做一件事得到两方面的好处。
2. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。
3. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。
4. 【增强】 增加;增进;加强。
5. 【心情】 情绪;感情状态心情不好|心情舒畅。
6. 【放松】 对事物的注意或控制由紧变松~警惕 ㄧ~肌肉ㄧ~学习,就会落后。
7. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。
8. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。