句子
这座园林的设计巧夺天工,每一处景致都恰到好处。
意思

最后更新时间:2024-08-19 16:09:02

1. 语法结构分析

句子:“这座园林的设计巧夺天工,每一处景致都恰到好处。”

  • 主语:“这座园林的设计”和“每一处景致”

  • 谓语:“巧夺天工”和“恰到好处”

  • 宾语:无明显宾语,因为谓语是形容词短语。

  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

2. 词汇学*

  • 巧夺天工:形容技艺非常高超,达到了自然造化的境界。

  • 恰到好处:形容事物处理得非常合适,不多不少,正好。

  • 同义词

    • 巧夺天工:鬼斧神工、匠心独运
    • 恰到好处:恰如其分、恰如其时
  • 反义词

    • 巧夺天工:粗制滥造
    • 恰到好处:过犹不及

3. 语境理解

  • 句子描述的是一座园林的设计和景致,强调其设计的精妙和景致的适宜。
  • 文化背景:在**文化中,园林设计讲究自然和谐,追求“天人合一”的境界。

4. 语用学研究

  • 使用场景:通常用于评价园林、建筑或艺术作品的设计。
  • 礼貌用语:这种赞美性的表达在社交场合中常用来表达对他人作品的赞赏。
  • 隐含意义:强调设计者的匠心和审美水平。

5. 书写与表达

  • 不同句式:
    • “这座园林的设计展现了巧夺天工的技艺,每一处景致都处理得恰到好处。”
    • “每一处景致在这座园林的设计中都达到了恰到好处的境界,展现了巧夺天工的艺术。”

. 文化与

  • 文化意义:园林设计在**传统文化中占有重要地位,体现了对自然美的追求和对和谐的向往。
  • 成语:“巧夺天工”源自**古代对技艺高超的赞美。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The design of this garden is exquisitely crafted, with every scene perfectly placed.

  • 日文翻译:この庭園のデザインは巧みに作り上げられており、どの景色もぴったりと配置されています。

  • 德文翻译:Die Gestaltung dieses Gartens ist ausgeklügelt, mit jedem Anblick optimal platziert.

  • 重点单词

    • 巧夺天工:exquisitely crafted / 巧みに作り上げられている / ausgeklügelt
    • 恰到好处:perfectly placed / ぴったりと配置されている / optimal platziert
  • 翻译解读

    • 英文翻译保留了原句的赞美语气,强调设计的精妙和景致的适宜。
    • 日文翻译使用了“巧みに作り上げられている”来表达“巧夺天工”,用“ぴったりと配置されている”来表达“恰到好处”。
    • 德文翻译使用了“ausgeklügelt”来表达“巧夺天工”,用“optimal platziert”来表达“恰到好处”。
  • 上下文和语境分析

    • 在不同的语言中,表达方式可能有所不同,但核心意义都是对园林设计的赞美和对其精妙程度的认可。
相关成语

1. 【巧夺天工】夺:胜过。人工的精巧胜过天然。形容技艺十分巧妙。

2. 【恰到好处】恰:恰好。指说话做事恰好到了最合适的地步。

相关词

1. 【园林】 种有花草树木,筑有亭阁台榭,凿有水池,堆有假山,供人游览休憩的场所。中国古典园林萌芽于秦汉,宋代以后成熟。按隶属关系一般分为皇家园林、私家园林、寺观园林三大类。

2. 【巧夺天工】 夺:胜过。人工的精巧胜过天然。形容技艺十分巧妙。

3. 【恰到好处】 恰:恰好。指说话做事恰好到了最合适的地步。

4. 【景致】 风景西山有几处好~。

5. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。