句子
这座园林的设计巧夺天工,每一处景致都恰到好处。
意思
最后更新时间:2024-08-19 16:09:02
1. 语法结构分析
句子:“这座园林的设计巧夺天工,每一处景致都恰到好处。”
-
主语:“这座园林的设计”和“每一处景致”
-
谓语:“巧夺天工”和“恰到好处”
-
宾语:无明显宾语,因为谓语是形容词短语。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
2. 词汇学*
-
巧夺天工:形容技艺非常高超,达到了自然造化的境界。
-
恰到好处:形容事物处理得非常合适,不多不少,正好。
-
同义词:
- 巧夺天工:鬼斧神工、匠心独运
- 恰到好处:恰如其分、恰如其时
-
反义词:
- 巧夺天工:粗制滥造
- 恰到好处:过犹不及
3. 语境理解
- 句子描述的是一座园林的设计和景致,强调其设计的精妙和景致的适宜。
- 文化背景:在**文化中,园林设计讲究自然和谐,追求“天人合一”的境界。
4. 语用学研究
- 使用场景:通常用于评价园林、建筑或艺术作品的设计。
- 礼貌用语:这种赞美性的表达在社交场合中常用来表达对他人作品的赞赏。
- 隐含意义:强调设计者的匠心和审美水平。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “这座园林的设计展现了巧夺天工的技艺,每一处景致都处理得恰到好处。”
- “每一处景致在这座园林的设计中都达到了恰到好处的境界,展现了巧夺天工的艺术。”
. 文化与俗
- 文化意义:园林设计在**传统文化中占有重要地位,体现了对自然美的追求和对和谐的向往。
- 成语:“巧夺天工”源自**古代对技艺高超的赞美。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:The design of this garden is exquisitely crafted, with every scene perfectly placed.
-
日文翻译:この庭園のデザインは巧みに作り上げられており、どの景色もぴったりと配置されています。
-
德文翻译:Die Gestaltung dieses Gartens ist ausgeklügelt, mit jedem Anblick optimal platziert.
-
重点单词:
- 巧夺天工:exquisitely crafted / 巧みに作り上げられている / ausgeklügelt
- 恰到好处:perfectly placed / ぴったりと配置されている / optimal platziert
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美语气,强调设计的精妙和景致的适宜。
- 日文翻译使用了“巧みに作り上げられている”来表达“巧夺天工”,用“ぴったりと配置されている”来表达“恰到好处”。
- 德文翻译使用了“ausgeklügelt”来表达“巧夺天工”,用“optimal platziert”来表达“恰到好处”。
-
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,表达方式可能有所不同,但核心意义都是对园林设计的赞美和对其精妙程度的认可。
相关成语
相关词