最后更新时间:2024-08-22 12:52:07
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:接受了、决心、做
- 宾语:心理辅导、(决心后的)改过作新、(做)一个对社会有用的人
- 时态:一般过去时(接受了),一般将来时(决心出狱后改过作新,做一个对社会有用的人)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 在监狱里:表示地点,指某人被关押的地方。
- 接受:表示主动获取某种服务或帮助。
- 心理辅导:帮助个人处理情感、心理问题的专业服务。
- 决心:表示坚定的意志和决定。
- 出狱后:表示从监狱释放后的时间。 *. 改过作新:表示彻底改变过去的错误行为,重新做人。
- 对社会有用的人:表示能够为社会做出积极贡献的人。
语境理解
句子描述了一个在监狱中接受心理辅导的人,他决心在出狱后改变自己的行为,成为一个对社会有贡献的人。这反映了社会对犯罪者的改造和重新融入社会的期望。
语用学分析
这句话可能在监狱管理、犯罪心理学或社会工作等领域中使用,用以描述犯罪者的改造过程和目标。它传达了一种积极的态度和对未来的希望。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他决心在出狱后,通过接受心理辅导,改过自新,成为社会的积极分子。
- 在接受了监狱中的心理辅导后,他立志出狱后要做一个有益于社会的人。
文化与*俗
“改过作新”是一个典型的**成语,强调个人通过自我反省和努力,彻底改变过去的错误,以新的面貌重新开始。这反映了中华文化中对个人成长和道德修养的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:In prison, he received psychological counseling and resolved to turn over a new leaf after being released, becoming a useful member of society.
日文翻译:刑務所で、彼は心理カウンセリングを受け、出所後に新しい人生を始め、社会に役立つ人間になる決意をしました。
德文翻译:Im Gefängnis nahm er eine psychologische Betreuung an und beschloss, nach seiner Entlassung ein neues Leben zu beginnen und ein nützliches Mitglied der Gesellschaft zu werden.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的结构和意义,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。每个翻译都传达了原句的核心信息:一个人在监狱中的心理成长和对未来的积极展望。
上下文和语境分析
这句话可能出现在关于犯罪改造、心理健康或社会包容性的文章或讨论中。它强调了个人改变的可能性和社会对这种改变的支持。在不同的文化和社会背景下,对“改过作新”和“对社会有用的人”的理解可能会有所不同,但核心的积极信息是普遍适用的。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【决心】 坚定不移的意志~书ㄧ下定~; 一心一意,坚定不移地~钻研学问。
3. 【出狱】 脱离监狱。
4. 【心理】 人的头脑反映客观现实的过程,如感觉、知觉、思维、情绪等;泛指人的思想、感情等内心活动:依赖~|~素质|工作顺利就高兴,这是一般人的~。
5. 【接受】 对事物容纳而不拒绝~任务 ㄧ~考验ㄧ~教训 ㄧ虚心~批评。
7. 【监狱】 监禁犯人的处所。
8. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
9. 【辅导】 帮助和指导:~员|课外~|~学生学习基础知识。