句子
他的演讲技巧如此出色,以至于他的演讲集被公认为演讲艺术的不易之典。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:21:49

语法结构分析

句子:“他的演讲技巧如此出色,以至于他的演讲集被公认为演讲艺术的不易之典。”

  • 主语:“他的演讲技巧”
  • 谓语:“是”(隐含在“如此出色”中)
  • 宾语:无直接宾语,但“他的演讲集”是间接宾语,受到“被公认为”的影响。
  • 状语:“如此出色”修饰主语的性质,“以至于”引导结果状语从句。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:被动语态(“被公认为”)。
  • 句型:陈述句,表达一个事实或观点。

词汇学*

  • 出色:形容词,意为非常好,超出一般水平。
  • 以至于:连词,引导结果状语从句,表示前述情况导致的结果。
  • 公认:动词,意为被大家普遍承认或接受。
  • 不易之典:成语,意为不可多得的经典,常用来形容非常珍贵和有价值的作品。

语境理解

  • 句子描述了一个人的演讲技巧非常高超,其演讲集被广泛认可为演讲艺术的经典之作。
  • 这种描述可能出现在对演讲者的赞扬、评价或介绍中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于赞扬和肯定某人的专业技能。
  • 使用“不易之典”这样的成语增加了句子的文化内涵和正式程度。

书写与表达

  • 可以改写为:“他的演讲技巧非常优秀,因此他的演讲集被广泛认为是演讲艺术的宝贵经典。”
  • 或者:“由于他的演讲技巧非凡,他的演讲集已成为公认的演讲艺术典范。”

文化与*俗

  • “不易之典”反映了**文化中对经典和传统的尊重。
  • 这种表达方式在正式的文学、艺术评价中较为常见。

英/日/德文翻译

  • 英文:His speaking skills are so outstanding that his collection of speeches is universally recognized as an invaluable classic in the art of oration.
  • 日文:彼のスピーチ技術は非常に優れており、彼のスピーチ集は演説芸術の貴重な古典として広く認められています。
  • 德文:Seine Redefähigkeiten sind so ausgezeichnet, dass seine Redensammlung als unersetzliches Klassiker in der Redekunst anerkannt ist.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的赞美和正式语气。
  • 日文翻译使用了“非常に優れており”来表达“如此出色”,并使用了“貴重な古典”来对应“不易之典”。
  • 德文翻译使用了“ausgezeichnet”来表达“出色”,并使用了“unersetzliches Klassiker”来对应“不易之典”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在介绍一位著名演讲家、评价其作品或在讨论演讲艺术时出现。
  • 这种表达方式强调了演讲者的专业性和其作品的权威性。
相关成语

1. 【不易之典】不变的法则。

相关词

1. 【不易之典】 不变的法则。

2. 【公认】 大家一致认为他的刻苦精神是大家~的。

3. 【出色】 异趁干得很出色|这正是文章的出色处。

4. 【如此】 这样。

5. 【技巧】 表现在艺术、工艺、体育等方面的巧妙的技能:运用~|绘画~|熟练的~;指技巧运动:~比赛。

6. 【演讲】 演说;讲演:登台~。

7. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。