句子
他的演讲技巧如此出色,以至于他的演讲集被公认为演讲艺术的不易之典。
意思
最后更新时间:2024-08-08 15:21:49
语法结构分析
句子:“他的演讲技巧如此出色,以至于他的演讲集被公认为演讲艺术的不易之典。”
- 主语:“他的演讲技巧”
- 谓语:“是”(隐含在“如此出色”中)
- 宾语:无直接宾语,但“他的演讲集”是间接宾语,受到“被公认为”的影响。
- 状语:“如此出色”修饰主语的性质,“以至于”引导结果状语从句。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:被动语态(“被公认为”)。
- 句型:陈述句,表达一个事实或观点。
词汇学*
- 出色:形容词,意为非常好,超出一般水平。
- 以至于:连词,引导结果状语从句,表示前述情况导致的结果。
- 公认:动词,意为被大家普遍承认或接受。
- 不易之典:成语,意为不可多得的经典,常用来形容非常珍贵和有价值的作品。
语境理解
- 句子描述了一个人的演讲技巧非常高超,其演讲集被广泛认可为演讲艺术的经典之作。
- 这种描述可能出现在对演讲者的赞扬、评价或介绍中。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于赞扬和肯定某人的专业技能。
- 使用“不易之典”这样的成语增加了句子的文化内涵和正式程度。
书写与表达
- 可以改写为:“他的演讲技巧非常优秀,因此他的演讲集被广泛认为是演讲艺术的宝贵经典。”
- 或者:“由于他的演讲技巧非凡,他的演讲集已成为公认的演讲艺术典范。”
文化与*俗
- “不易之典”反映了**文化中对经典和传统的尊重。
- 这种表达方式在正式的文学、艺术评价中较为常见。
英/日/德文翻译
- 英文:His speaking skills are so outstanding that his collection of speeches is universally recognized as an invaluable classic in the art of oration.
- 日文:彼のスピーチ技術は非常に優れており、彼のスピーチ集は演説芸術の貴重な古典として広く認められています。
- 德文:Seine Redefähigkeiten sind so ausgezeichnet, dass seine Redensammlung als unersetzliches Klassiker in der Redekunst anerkannt ist.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的赞美和正式语气。
- 日文翻译使用了“非常に優れており”来表达“如此出色”,并使用了“貴重な古典”来对应“不易之典”。
- 德文翻译使用了“ausgezeichnet”来表达“出色”,并使用了“unersetzliches Klassiker”来对应“不易之典”。
上下文和语境分析
- 句子可能在介绍一位著名演讲家、评价其作品或在讨论演讲艺术时出现。
- 这种表达方式强调了演讲者的专业性和其作品的权威性。
相关成语
1. 【不易之典】不变的法则。
相关词