句子
尽管外界压力巨大,法官依然坚持“南山可移,此案不动”的原则,公正地做出了判决。
意思
最后更新时间:2024-08-13 22:00:28
语法结构分析
句子:“尽管外界压力巨大,法官依然坚持“南山可移,此案不动”的原则,公正地做出了判决。”
- 主语:法官
- 谓语:坚持、做出
- 宾语:原则、判决
- 状语:尽管外界压力巨大、依然、公正地
句子为陈述句,使用了现在完成时态来表达法官已经做出的行为。
词汇学*
- 尽管:表示让步,相当于英语中的“although”或“despite”。
- 外界压力:指外部环境或人物对法官施加的影响。
- 巨大:形容词,表示程度很大。
- 法官:名词,指司法人员。
- 依然:副词,表示情况持续不变。
- 坚持:动词,表示持续支持或保持某种立场。
- 南山可移,此案不动:成语,比喻原则或立场坚定不移。
- 原则:名词,指基本信念或行为准则。
- 公正:形容词,表示公平无私。
- 做出:动词,表示完成某项行为。
- 判决:名词,指法院的正式决定。
语境理解
句子描述了法官在面对外部压力的情况下,仍然坚守原则,公正地做出了判决。这反映了司法独立和法官的职业操守。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于强调法官的坚定和公正,以及对司法独立的赞扬。隐含意义是即使在压力下,法官也能保持公正。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “尽管面临巨大的外界压力,法官仍旧坚守‘南山可移,此案不动’的原则,并公正地做出了判决。”
- “法官在巨大的外界压力下,依然坚持原则,公正地做出了判决。”
文化与*俗
- 南山可移,此案不动:这个成语源自古代,比喻原则或立场坚定不移。在文化中,强调坚持原则和公正是非常重要的价值观。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Despite enormous external pressures, the judge still adhered to the principle of "Mount Nan can be moved, but this case remains unchanged," and made a fair judgment.
- 日文翻译:巨大な外部圧力にもかかわらず、裁判官は「南山は移動できるが、この**は変わらない」という原則を堅持し、公正な判決を下した。
- 德文翻译:Trotz enormer äußerer Drucks hielt der Richter an dem Prinzip "Der Berg Nan kann versetzt werden, aber dieser Fall bleibt unverändert" fest und sprach ein gerechtes Urteil.
翻译解读
- 重点单词:
- Despite (尽管) - 表示让步。
- enormous (巨大的) - 形容词,表示程度很大。
- adhered to (坚持) - 动词短语,表示持续支持或保持某种立场。
- principle (原则) - 名词,指基本信念或行为准则。
- fair (公正的) - 形容词,表示公平无私。
- judgment (判决) - 名词,指法院的正式决定。
上下文和语境分析
句子在法律和司法的语境中使用,强调法官的独立性和公正性。在不同的文化和社会中,法官的角色和责任可能有所不同,但普遍认同法官应当在压力下保持公正。
相关成语
1. 【南山可移】南山:终南山。比喻已经定案,不可更改。
相关词