最后更新时间:2024-08-22 12:53:47
语法结构分析
句子:“在法律的威慑和道德的感召下,他最终改行从善,回归正途,赢得了社会的尊重。”
- 主语:他
- 谓语:改行从善,回归正途,赢得了
- 宾语:社会的尊重
- 状语:在法律的威慑和道德的感召下,最终
句子为陈述句,时态为一般过去时,表示过去发生的动作。
词汇学*
- 法律的威慑:指法律的强制力和惩罚作用。
- 道德的感召:指道德的力量和影响,促使人们向善。
- 改行从善:改变行为,开始做好事。
- 回归正途:回到正确的道路或行为方式。
- 赢得了:通过努力获得了。
- 社会的尊重:社会对个人的认可和尊敬。
语境理解
句子描述了一个人在法律和道德的双重影响下,改变了自己的行为,最终得到了社会的认可和尊重。这通常发生在一个人经历了某种转变或觉醒之后。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述一个人从错误中改正,重新获得社会地位的正面故事。这种表达通常带有鼓励和赞扬的语气。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他最终在法律和道德的影响下,选择了改过自新,重新获得了社会的尊重。
- 在法律的约束和道德的引导下,他最终走上了正道,赢得了社会的认可。
文化与*俗
句子中“回归正途”和“赢得了社会的尊重”体现了社会对个人行为转变的认可和鼓励。这种表达在**文化中常见,强调了法律和道德在个人行为中的重要作用。
英/日/德文翻译
英文翻译:Under the deterrence of the law and the appeal of morality, he eventually changed his ways for the better, returned to the right path, and earned the respect of society.
日文翻译:法律の威嚇と道徳の感化の下で、彼は最終的に善への道を変え、正しい道に戻り、社会の尊敬を得た。
德文翻译:Unter dem Schrecken des Gesetzes und dem Appell der Moral änderte er schließlich sein Verhalten zum Besseren, kehrte auf den rechten Weg zurück und gewann das Respekt der Gesellschaft.
翻译解读
- 法律的威慑:deterrence of the law / 法律の威嚇 / Schrecken des Gesetzes
- 道德的感召:appeal of morality / 道徳の感化 / Appell der Moral
- 改行从善:changed his ways for the better / 善への道を変え / änderte sein Verhalten zum Besseren
- 回归正途:returned to the right path / 正しい道に戻り / kehrte auf den rechten Weg zurück
- 赢得了社会的尊重:earned the respect of society / 社会の尊敬を得た / gewann das Respekt der Gesellschaft
上下文和语境分析
句子通常用于描述一个人在经历了法律和道德的教育后,改变了自己的行为,最终得到了社会的认可。这种描述常见于新闻报道、教育材料或正面故事的讲述中,强调了法律和道德在个人行为转变中的重要作用。
1. 【威慑】 用武力或声势使对方感到恐惧:核~|~敌人|~力量。
2. 【尊重】 尊崇而敬重尊重权利|尊重他的意见; 庄重放尊重些,不要过分放纵。
3. 【感召】 感化和召唤~力。
4. 【改行从善】 改变不良行为,诚心向善。同“改行为善”。
5. 【最终】 最后。
6. 【正途】 正路:依法经营才是~。
7. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。
8. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
9. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。