句子
这首歌曲的旋律动天地,感鬼神,传遍了大江南北。
意思

最后更新时间:2024-08-13 00:00:47

语法结构分析

句子:“这首歌曲的旋律动天地,感鬼神,传遍了大江南北。”

  • 主语:“这首歌曲的旋律”
  • 谓语:“动天地,感鬼神,传遍了”
  • 宾语:无明显宾语,谓语动词后的“大江南北”是状语,表示范围。

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。

词汇学*

  • 旋律:音乐中的基本元素,指音高和节奏的组合。
  • 动天地:形容非常感人或震撼。
  • 感鬼神:形容非常感人或震撼,甚至能感动超自然的存在。
  • 传遍:广泛传播。
  • 大江南北:指**的大部分地区,特别是长江流域及其以南和以北的地区。

语境理解

句子描述了一首歌曲的旋律非常感人和震撼,以至于能够感动天地和鬼神,并且这首歌曲在**广泛传播。这可能是在描述一首非常著名的歌曲,或者是在赞扬某首歌曲的艺术成就。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬或描述一首歌曲的影响力和艺术价值。使用这样的夸张表达可以增强语气和效果,使听者感受到说话者对这首歌曲的极高评价。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这首歌曲的旋律如此感人,以至于感动了天地和鬼神,并且在**各地广为流传。”
  • “这首歌曲的旋律具有震撼人心的力量,不仅感动了天地,还感动了鬼神,其影响力遍及**的大江南北。”

文化与*俗

句子中的“动天地,感鬼神”和“大江南北”都蕴含了文化元素。前者是对歌曲影响力的夸张描述,后者则是对地理范围的概括。这些表达方式在**文化中常见,用于强调事物的广泛影响和深远意义。

英/日/德文翻译

  • 英文:The melody of this song moves heaven and earth, touches the spirits, and has spread across the length and breadth of China.
  • 日文:この曲のメロディは天地を動かし、鬼神に感動させ、**中に広がっています。
  • 德文:Die Melodie dieses Liedes bewegt Himmel und Erde, berührt die Geister und hat sich über das ganze China verbreitet.

翻译解读

  • 重点单词:melody (旋律), moves (感动), heaven and earth (天地), spirits (鬼神), spread (传播), length and breadth (大江南北)
  • 上下文和语境分析:翻译时保持了原句的夸张和赞美语气,同时准确传达了歌曲旋律的广泛影响和深远意义。
相关成语

1. 【大江南北】指靠临长江中下游两岸的广大地区。

相关词

1. 【大江南北】 指靠临长江中下游两岸的广大地区。

2. 【旋律】 乐音经过艺术构思而形成的有组织、有节奏的和谐运动。旋律是乐曲的基础,乐曲的思想情感都是通过它表现出来的。