句子
这次的机会真是千载难逢,我们一定要好好把握。
意思

最后更新时间:2024-08-13 18:06:20

语法结构分析

句子“这次的机会真是千载难逢,我们一定要好好把握。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主语

    • 第一个分句的主语是“这次的机会”。
    • 第二个分句的主语是“我们”。
  2. 谓语

    • 第一个分句的谓语是“是”。
    • 第二个分句的谓语是“要好好把握”。
  3. 宾语

    • 第一个分句没有明确的宾语,但“千载难逢”作为表语,补充说明主语的性质。
    • 第二个分句没有宾语,因为“把握”是一个及物动词,但在这里它后面没有直接跟宾语,而是通过“好好”这个副词来修饰动作的方式。
  4. 时态

    • 两个分句都是现在时态,表示当前的情况或态度。
  5. 语态

    • 两个分句都是主动语态。

*. 句型

  • 两个分句都是陈述句,表达肯定的意思。

词汇学*

  1. 这次的机会:指当前面临的一个特别的机会。
  2. 真是:强调后面的形容词“千载难逢”。
  3. 千载难逢:形容机会非常难得,很少出现。
  4. 我们:指说话人和听话人,或者一个群体。
  5. 一定要:表示强烈的决心或必要性。 *. 好好:副词,表示认真、仔细地做某事。
  6. 把握:动词,指抓住或利用机会。

语境理解

这个句子通常用于鼓励或提醒某人抓住一个非常难得的机会。它强调了机会的珍贵性和紧迫性,以及采取行动的必要性。

语用学分析

这个句子在实际交流中通常用于激励或劝告。它的语气是积极的,强调了行动的重要性。在不同的语境中,可能会有不同的隐含意义,比如在商业谈判中,这句话可能意味着要迅速做出决定。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这个机会非常难得,我们必须充分利用。”
  • “不要错过这个千载难逢的机会,我们应该全力以赴。”

文化与*俗

“千载难逢”是一个成语,源自**古代文化,用来形容极其罕见的事情。这个成语的使用体现了对机会的重视和对时间的珍惜。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • "This is a once-in-a-lifetime opportunity, we must seize it well."

日文翻译

  • "これは一生に一度のチャンスだ、うまく掴んでおかなければならない。"

德文翻译

  • "Dies ist eine einmalige Gelegenheit, wir müssen sie gut nutzen."

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的紧迫感和重要性。英文中的“once-in-a-lifetime”、日文中的“一生に一度の”和德文中的“einmalige”都传达了“千载难逢”的意思。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在需要强调机会重要性的场合,如商业会议、教育讲座或个人发展讨论中。它鼓励听众或读者采取行动,不要错过宝贵的机会。

相关成语

1. 【千载难逢】一千年里也难碰到一次。形容机会极其难得。

相关词

1. 【一定】 属性词。规定的;确定的:要按~的程序进行操作;属性词。固定不变的;必然的:文章的深浅跟篇幅的长短,并没有~的关系;表示坚决或确定;必定:~要努力工作|这半天还不回来,~是没赶上车;属性词。特定的:~的文化是~社会的政治和经济的反映;属性词。相当的:我们的工作已经取得了~的成绩|这篇论文具有~水平。

2. 【千载难逢】 一千年里也难碰到一次。形容机会极其难得。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【机会】 恰好的时候;时机:错过~|千载一时的好~。