句子
古代的商队穿越沙漠,每一次都是十生九死,充满了艰辛和危险。
意思
最后更新时间:2024-08-13 15:52:34
1. 语法结构分析
句子:“古代的商队穿越沙漠,每一次都是十生九死,充满了艰辛和危险。”
- 主语:古代的商队
- 谓语:穿越
- 宾语:沙漠
- 状语:每一次
- 补语:十生九死,充满了艰辛和危险
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
2. 词汇学*
- 古代的:表示时间,指很久以前的时期。
- 商队:指一群商人组成的队伍,通常携带货物进行长途贸易。
- 穿越:指从一边到另一边,横跨。
- 沙漠:指干旱地区,几乎没有植被,沙子覆盖。
- 每一次:表示每次发生的情况。
- 十生九死:形容非常危险,几乎每次都有生命危险。
- 充满了:表示有很多。
- 艰辛:指困难和辛苦。
- 危险:指可能造成伤害或损失的情况。
3. 语境理解
句子描述了古代商队在穿越沙漠时的极端困难和危险。这种描述反映了古代贸易路线的艰苦,以及商人们为了贸易所承担的风险。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可以用来说明古代商人的勇敢和冒险精神,也可以用来比喻现代生活中的某些极端挑战。
5. 书写与表达
- 古代商队在沙漠中行进,每一步都伴随着生死考验,充满了无尽的艰辛和危险。
- 每一次穿越沙漠,商队都面临着十生九死的险境,他们的旅程充满了挑战和不确定性。
. 文化与俗
句子反映了古代丝绸之路等贸易路线的历史背景,这些路线上的商队经常需要穿越沙漠,面临各种自然和人为的挑战。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:Ancient caravans crossed the desert, each time a ten-to-nine chance of survival, filled with hardship and danger.
- 日文:古代のキャラバンは砂漠を横断し、毎回十生九死の確率で、困難と危険に満ちていた。
- 德文:Alte Karawanen durchquerten die Wüste, jedes Mal ein Verhältnis von zehn zu neun Überlebenden, gefüllt mit Mühsal und Gefahr.
翻译解读
- 重点单词:caravan(商队), desert(沙漠), ten-to-nine chance(十生九死), hardship(艰辛), danger(危险)。
- 上下文和语境分析:翻译保留了原句的紧张和危险氛围,同时传达了古代商队的勇敢和冒险精神。
相关成语
1. 【十生九死】形容历尽艰险。
相关词