句子
古代的商队穿越沙漠,每一次都是十生九死,充满了艰辛和危险。
意思

最后更新时间:2024-08-13 15:52:34

1. 语法结构分析

句子:“古代的商队穿越沙漠,每一次都是十生九死,充满了艰辛和危险。”

  • 主语:古代的商队
  • 谓语:穿越
  • 宾语:沙漠
  • 状语:每一次
  • 补语:十生九死,充满了艰辛和危险

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 古代的:表示时间,指很久以前的时期。
  • 商队:指一群商人组成的队伍,通常携带货物进行长途贸易。
  • 穿越:指从一边到另一边,横跨。
  • 沙漠:指干旱地区,几乎没有植被,沙子覆盖。
  • 每一次:表示每次发生的情况。
  • 十生九死:形容非常危险,几乎每次都有生命危险。
  • 充满了:表示有很多。
  • 艰辛:指困难和辛苦。
  • 危险:指可能造成伤害或损失的情况。

3. 语境理解

句子描述了古代商队在穿越沙漠时的极端困难和危险。这种描述反映了古代贸易路线的艰苦,以及商人们为了贸易所承担的风险。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可以用来说明古代商人的勇敢和冒险精神,也可以用来比喻现代生活中的某些极端挑战。

5. 书写与表达

  • 古代商队在沙漠中行进,每一步都伴随着生死考验,充满了无尽的艰辛和危险。
  • 每一次穿越沙漠,商队都面临着十生九死的险境,他们的旅程充满了挑战和不确定性。

. 文化与

句子反映了古代丝绸之路等贸易路线的历史背景,这些路线上的商队经常需要穿越沙漠,面临各种自然和人为的挑战。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文:Ancient caravans crossed the desert, each time a ten-to-nine chance of survival, filled with hardship and danger.
  • 日文:古代のキャラバンは砂漠を横断し、毎回十生九死の確率で、困難と危険に満ちていた。
  • 德文:Alte Karawanen durchquerten die Wüste, jedes Mal ein Verhältnis von zehn zu neun Überlebenden, gefüllt mit Mühsal und Gefahr.

翻译解读

  • 重点单词:caravan(商队), desert(沙漠), ten-to-nine chance(十生九死), hardship(艰辛), danger(危险)。
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的紧张和危险氛围,同时传达了古代商队的勇敢和冒险精神。
相关成语

1. 【十生九死】形容历尽艰险。

相关词

1. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

2. 【十生九死】 形容历尽艰险。

3. 【危险】 亦作"危崄"。艰危险恶,不安全。谓有可能导致灾难或失败; 指险恶﹑险要之地。

4. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

5. 【商队】 成群结队的行商。

6. 【沙漠】 地面完全为沙所覆盖,缺乏流水,气候干燥,植物稀少的地区。

7. 【艰辛】 艰苦:历尽~,方有今日。