句子
当他得知妻子病重的消息时,他的心情如同奉倩神伤,无法自拔。
意思

最后更新时间:2024-08-16 02:26:03

1. 语法结构分析

句子:“当他得知妻子病重的消息时,他的心情如同奉倩神伤,无法自拔。”

  • 主语:他的心情
  • 谓语:如同
  • 宾语:奉倩神伤
  • 状语:当他得知妻子病重的消息时

句子时态为一般现在时,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 得知:to learn, to find out
  • 病重:seriously ill
  • 心情:mood, state of mind
  • 如同:like, as if
  • 奉倩神伤:a reference to a historical figure Feng Xian who was deeply grieved by his wife's death; here it means deeply grieved
  • 无法自拔:unable to extricate oneself

3. 语境理解

句子描述了一个人在得知妻子病重消息后的心理状态。这里的“奉倩神伤”是一个典故,指的是历史上冯奉世(Feng Xian)因妻子去世而深感悲痛。这个典故的使用增强了句子表达的情感深度。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中用于描述某人因亲人病重而感到极度悲伤,无法摆脱这种情绪。它传达了一种深切的同情和理解。

5. 书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当他获悉妻子病重的消息,他的心情沉痛至极,如同奉倩神伤,难以自拔。
  • 得知妻子病重的消息,他的心情如同被奉倩神伤所感染,深陷悲痛之中。

. 文化与

“奉倩神伤”是一个历史典故,源自东汉时期的冯奉世。这个典故在文化中常用来形容因亲人去世而深感悲痛。了解这个典故有助于更好地理解句子的文化内涵。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:When he learned that his wife was seriously ill, his mood was like that of Feng Qian who was deeply grieved, unable to extricate himself.

日文翻译:彼が妻が重病であることを知ったとき、彼の気分は奉倩が神傷したようで、自分から抜け出すことができなかった。

德文翻译:Als er erfuhr, dass seine Frau schwer krank war, war seine Stimmung wie die von Feng Qian, der tief betrübt war und sich nicht befreien konnte.

重点单词

  • 得知:learn, find out
  • 病重:seriously ill
  • 心情:mood, state of mind
  • 如同:like, as if
  • 奉倩神伤:deeply grieved (referring to Feng Qian)
  • 无法自拔:unable to extricate oneself

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感深度和文化典故。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达来传达相同的情感和典故。
  • 德文翻译同样保留了原句的情感和文化背景。

上下文和语境分析

  • 这个句子在任何语言中都传达了一个人因亲人病重而感到极度悲伤的情感。
  • 在不同文化中,类似的典故或表达可能有所不同,但核心情感是普遍的。
相关成语

1. 【奉倩神伤】指人丧妻。

相关词

1. 【奉倩神伤】 指人丧妻。

2. 【如同】 犹如;好像。

3. 【妻子】 妻; 妻和子。

4. 【心情】 情绪;感情状态心情不好|心情舒畅。

5. 【消息】 关于人或事物情况的报道:财经~|最新~;指人或事物的动向或变化的情况;音信:去后再无~。