句子
这位作家的文学作品在当代文坛上拔萃出类,广受好评。
意思
最后更新时间:2024-08-21 19:36:08
语法结构分析
句子:“这位作家的文学作品在当代文坛上拔萃出类,广受好评。”
-
主语:这位作家的文学作品
-
谓语:在当代文坛上拔萃出类,广受好评
-
宾语:无明显宾语,谓语部分为状语和补语结构
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态,主语是动作的执行者。
-
句型:陈述句,用于陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 这位作家:指示代词“这”+名词“作家”,指代特定的人。
- 文学作品:名词短语,指作家创作的文学类作品。
- 在当代文坛上:介词短语,表示时间和领域。
- 拔萃出类:成语,意为超出一般,出类拔萃。
- 广受好评:形容词短语,表示受到广泛的赞誉。
语境理解
- 特定情境:句子可能在介绍或评价某位当代作家的文学成就时使用。
- 文化背景:在**文化中,文坛是指文学界的总称,拔萃出类是对优秀作品的高度赞扬。
语用学研究
- 使用场景:可能在文学评论、学术讨论或媒体报道中使用。
- 礼貌用语:句子本身是一种正面评价,表达了对作家作品的尊重和赞赏。
书写与表达
- 不同句式:
- 这位作家以其文学作品在当代文坛上脱颖而出,赢得了广泛的赞誉。
- 在当代文坛上,这位作家的文学作品因其卓越品质而备受推崇。
文化与*俗
- 文化意义:拔萃出类体现了**传统文化中对卓越和优秀的追求。
- 成语典故:拔萃出类源自《左传·宣公十五年》,原指选拔人才,后泛指超出一般。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This writer's literary works stand out in the contemporary literary world and are widely acclaimed.
- 日文翻译:この作家の文学作品は現代の文壇で抜群であり、広く評価されています。
- 德文翻译:Die literarische Werke dieses Schriftstellers stehen in der zeitgenössischen Literaturszene an der Spitze und werden breit anerkannt.
翻译解读
- 重点单词:
- stand out (英文):脱颖而出
- 抜群 (日文):出类拔萃
- an der Spitze (德文):处于领先地位
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在介绍当代文学成就的文章或报道中出现。
- 语境:句子强调了作家作品的卓越性和广泛认可,适合在正式的文学讨论或评价中使用。
相关成语
相关词