句子
那次丑闻的余波未平,公众对相关人员的信任度大打折扣。
意思
最后更新时间:2024-08-10 20:14:01
1. 语法结构分析
句子:“那次丑闻的余波未平,公众对相关人员的信任度大打折扣。”
- 主语:“那次丑闻的余波”
- 谓语:“未平”
- 宾语:无直接宾语,但“公众对相关人员的信任度大打折扣”是谓语的结果。
时态:一般现在时,表示当前状态。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 那次丑闻:指特定的一次不名誉**。
- 余波:**发生后持续的影响或后果。
- 未平:尚未结束或解决。
- 公众:广大群众。
- 相关人员:与丑闻直接或间接有关的人。
- 信任度:人们对某人或某事的信任程度。
- 大打折扣:大幅度降低。
同义词扩展:
- 余波:后续影响、后果、反响
- 未平:未解决、未结束、未平息
- 信任度:信赖度、信用度、可信度
- 大打折扣:大幅降低、严重受损、显著下降
3. 语境理解
句子描述了一个丑闻对其相关人员信任度的长期负面影响。这种影响持续存在,表明公众对此的记忆和反应依然强烈。
4. 语用学研究
使用场景:新闻报道、政治评论、社会分析等。 效果:传达丑闻的严重性和其对信任度的长远影响。 隐含意义:公众对相关人员的失望和不满。
5. 书写与表达
不同句式:
- “尽管时间已过去,那次丑闻的影响仍旧未消,导致公众对相关人员的信任度显著下降。”
- “公众对相关人员的信任度因那次丑闻而大幅下降,其影响至今仍未消散。”
. 文化与俗
文化意义:在许多文化中,丑闻往往会导致公众信任度的急剧下降,这与诚信和道德标准的重要性有关。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:"The aftermath of that scandal remains unresolved, causing the public's trust in the involved individuals to be significantly diminished."
日文翻译:"あのスキャンダルの余波はまだ収まっておらず、関係者に対する公衆の信頼度は大幅に低下している。"
德文翻译:"Die Folgen dieses Skandals sind noch nicht beigelegt, wodurch das Vertrauen der Öffentlichkeit in die beteiligten Personen erheblich gemindert wurde."
重点单词:
- aftermath (余波)
- unresolved (未平)
- significantly diminished (大打折扣)
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和语义,强调了丑闻的持续影响和信任度的下降。
- 日文翻译使用了“まだ収まっておらず”来表达“未平”,并用“大幅に低下している”来表达“大打折扣”。
- 德文翻译使用了“noch nicht beigelegt”来表达“未平”,并用“erheblich gemindert”来表达“大打折扣”。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都强调了丑闻的持续影响和对信任度的负面效应,这与原文的语境和语义一致。
相关成语
1. 【余波未平】指某一事件虽然结束了,可是留下的影响还在起作用。
相关词